- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年9月7日月曜日

Love Is Here To Stay/Frank Sinatra翻訳

Love Is Here To Stay
Frank Sinatra
Sinatra, With Love

It's very clear
Our love is here to stay
Not for a year, but forever and a day
それは、実に明確
僕達の恋は、踏み止まりさえすれば、このままだ
後ー年ではなく、永遠に、せめて一日だけでも

The radio
And the telephone
And the movies that we know
May just be passing fancies and in time may go
ラジオ
そして電話
それに、僕達が覚えている映画は、
当に想像の域を越えようとしているのかも知れない
そして、何時の日か、おそらく絶えるだろう

But oh my dear
Our love is here to stay
Together we're going a long long way
ともかく、ああ、僕の愛する人よ
僕達の恋は、踏み止まりさえすれば、このままだ
連れ立って、僕達は、長い長い道を歩みつつある

In time the Rockies may crumble
Gibraltar may tumble
They're only made of clay
But our love is here to stay
何時の日か、ロッキ―山脈は、崩れ去るだろう
ジブラルタルが、のたうち回ろうとも止むを得ない
そんなものは、単なる粘土細工に過ぎない
ともかく、僕達の恋は、踏み止まりさえすれば、このままだ

22:37 2015/07/14火曜日