- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年9月3日木曜日

Junk/Paul McCartney翻訳

Junk
Paul McCartney

Motor cars, handle bars,
Bicycles for two.
Broken hearted jubilee.
自動車、自転車のハンドゥル
二人乗りの自転車
失意の祝祭

Parachutes, army boots,
Sleeping bags for two.
Sentimental jamboree.
パラシュ―トゥ、軍靴、
二人用の寝袋
感傷的宴会

Buy! buy!
Says the sign in the shop window.
Why? why?
Says the junk in the yard.
バイ!バイ!
店の飾り窓の手真似が言う
何故?何故?
運動場のジャンクが言う

Da da ya da da da,
Da da da,
Da da ya da da,
Da da da da da da da.

Candlesticks, building bricks,
Something old and new.
Memories for you and me.
燭台、積木
年を重ねても未知の何か
君と僕の定められた思い出

Buy! buy!
Says the sign in the shop window.
Why? why?
Says the junk in the yard.
バイ!バイ!
店の飾り窓の手真似が言う
何故?何故?
運動場のジャンクが言う

22:38 2015/07/08水曜日