- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2010年11月27日土曜日

ストーカー(自公政権日本会議社民党)

Maybe I Maybe You - Scorpions

しょげた影がわずかに残った季節の
恨みがましい陽光に炙られる
この乾いた赤い道の向こうに
魂のオアシスがあって
人が憩い他愛もない今日が転がっていて
私は思いがけず素直で

栗拾いに出かけるには不用意で
衣服を羽織るごとに自覚する
無防備に晒した肌の痛み
そうそう黒い小猫の金色の目
笑ったあはははは
陳腐な道化師
露草の青
おままごとのお茶碗に指でつぶして
ずりっとつぶしてやりました
手紙を書いた

親愛なる方へ
私はこのとおり元気です
元気です元気です元気です
野に咲く草花
道に遊ぶ小動物
空を舞う鳥
目を逸らすことはありません
見開いた目で見つめます

しょげた影が画面の左下から動けない
赤い道がじわじわと影を飲み込む
前足を出したまま貼り付いて振り返る金色の猫の目
あはははは
コミカルなその姿勢その視線
お前おどおどして
逃げ腰で
何を恐れる
私は影
しょげた影

2005年9月27日火曜日23:48:14