- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2010年11月29日月曜日

探す

Once Upon A Summertime

変わらない貴方
揺るがないこころ
一定の角度を保ち続ける視線

あの日二人は橋の上に居て
滲むように雨が降っていた
傘の下の短いドラマ
貴方の親指の爪
私の小指の関節に触れ
貴方が私の領域にかすかに触れ
呼吸のリズムが取れなくて
私が望んだことと
貴方の発した言葉

それぞれの時を経て
洒落たカフェ
不似合いな貴方
変わらない涼やかな眼差し
破綻のないこころ
選び抜かれた傷跡を残さない言葉
呼び出した私は
ひどく可逆的な衝動に駆られて

じゃあと歩を進めた後
踵(きびす)を返して
貴方の背中を追った
詫びなければならない恋を
繰り返して

私は年を取った

雨は今日も降って
雨の歌を口ずさむ

外は細い雨 雨
無機質なクラッシック喫茶
向かい合って聴いたバッハ
貴方は目を閉じ
私は貴方を見つめた
貴方は時に溶け込み
私は時を揺さぶった
貴方は手にしたものを優しく守り
私は更なるものを貴方の中に
探そうとした

雨は今日も降って
雨の歌を口ずさむ

2005年10月30日日曜日15:26:57