- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2010年11月1日月曜日

お菓子は出来合いを

Horowitz plays Chopin Mazurka

作ったお菓子は
やさしくて
空々しくて
どこか自惚れて
出来たお菓子は
痛々しくて
鎧がぼろぼろ零れ落ちて
どこか粗雑で

お菓子を作るのに
あれもいるしこれもいる
ここはみすぼらしい台所
ころりん転がる
目玉とハート

ここでは
お菓子は作られない
お菓子は作らない
お菓子は出来る
つうが羽根を毟るように
夜通し織機(はた)で白布を織るように
夕焼け色のハートを絞るように
そこから垂れて落ちるオレンジ色の滲出液
その痛みを捧げるように

2006年6月4日日曜日21:26:53