- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    5 週間前

涸れた倦み

2010年11月1日月曜日

お菓子は出来合いを

Horowitz plays Chopin Mazurka

作ったお菓子は
やさしくて
空々しくて
どこか自惚れて
出来たお菓子は
痛々しくて
鎧がぼろぼろ零れ落ちて
どこか粗雑で

お菓子を作るのに
あれもいるしこれもいる
ここはみすぼらしい台所
ころりん転がる
目玉とハート

ここでは
お菓子は作られない
お菓子は作らない
お菓子は出来る
つうが羽根を毟るように
夜通し織機(はた)で白布を織るように
夕焼け色のハートを絞るように
そこから垂れて落ちるオレンジ色の滲出液
その痛みを捧げるように

2006年6月4日日曜日21:26:53