- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年10月31日日曜日

アルコトダケガ、、、

Horowitz (Chopin) Ballade in G Minor (HQ)

わたしはここにいて
こまごませかせか
ややこしく

手順通りに行かない料理
くたくた煮込んで
カタチが崩れ
そこいら中飛び散って
傍観を決め込んで

私は今もここにいて
くどくどぐずぐず
躊躇いばかり寄せる汀に
立ち尽くす

それでも私はここにいて
アルコトダケガ、、、
嘯(うそぶ)くほどに居た堪れず

いてもいいでしょうか
生きていても許されますか
見紛うばかりの日と月に問うてみる

2004年9月