- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年10月21日木曜日

未然形の爪

LUCIO DALLA - CARUSO - LIVE IN VERONA

熟れた秋を歩く
慈愛(うつくしみ)を湛える水の辺(ほとり)
流れに指を浸すと
紫の雲路鳥が啼く

望むことさえ並ばないこのれすとらん
私は声を呑む
急かし為(し)尽くした背の心(うら)さびしさ
蛇足の煩いが引いてゆく色のない岸
再び燃え立ち移ろう野焼きの後始末に
未然形の爪を噛んでは切る

春になったら何をしようかしら
それが口癖
コートの裏地さえ外せないくせに

七曜は瞬く間に過ぎ
春は見限り夏か瓦に赤を貼る
骨身に不実の果実酒を注ぎ
冬に海端をさ迷う

2009年1月22日木曜日19時21分