- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年10月11日月曜日

遠い碑

Mary Hopkin - Let My Name Be Sorrow

震えながら逃げ込む
故郷の埋もれた井戸
背いて
祭りの夜の罪の蔓草(つるくさ)
もがいてもたわむれ

アナタの背中を買い被っては
縺(もつ)れて途切れて
憎いばかりの遠い碑

思う侭に捨てた惰性の屑かご
黄昏の対岸に冬鳥が哭く
貴方の指は今夜も背を這う蔓草
耳元に低く聞こえたように貴方を思う

風に吹かれてややこしい調べ
閉ざした口許(くちもと)がまたひとつ愁えを覚える
貴方の指は絡むばかりで
終日捻(ねじ)れてなおざりにする私
独り答えては
暮れない遠い碑

16:56 2009/04/12日曜日