- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年10月19日火曜日

私の詩(うた)は

Lara Fabian - Caruso (English lyrics translation)

貴方の屋根の瓦を舐めて
そのへこみに沿って落胆し
その表層の微(かす)かなざらつきを丁寧になぞり

一本の厳格な雨どいを伝って
ポタリポタリと滴(したた)る
私は音を迎え入れる
長い廊下のカーテンを
人差し指と親指でつまんで

雨が続く日は
なめらかに
晴れた日が長引くと
貴方の輪郭さえ描けない
廊下の隅で横座りして
強張っていくものを打ち消し
貴方の訪れを待つ

2006年6月5日月曜日15:29:24