- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年10月26日火曜日

非の氾濫

Kristi Roosmaa - "Maybe I Like It This Way"

拙いシナリオに踊る
夏枯れの国の呼吸(いき)の乱れ
短音階で崩れる段丘
戯れの返し歌が汀(みぎわ)をなぞる
日傘は憂いに濡れ
出来合いの恋人達の残滓(ざんし)が
許される季節

為す術もなく行ってしまった春夏秋冬
接ぎ合わせ
束ねる非の氾濫
向かう神は眼を瞑(つむ)れと肩に手を置く
砕く骨は引き潮にさらわれ
偲ぶ小径に昼顔の枯れて廃(すた)る
知らず知らず秋の砂の上の滑稽

元素記号を組み合わせて
心血を作り
乳房を作り
昨日を整形し
夜明けの欠落を埋める
希望をパレットに絞り
奇跡の絵画を描く

2008年9月9日火曜日11:11:12