- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2010年12月13日月曜日

だから今この窓の外

Sinéad O'Connor - Nothing Compares 2U

街の石畳を一枚一枚
屋根の瓦をひとつひとつ
人の姿をそれぞれに
丁寧に包み込んでほぐす
規定通りの柔らかな季節

遠慮(へだ)たる空を上手くこなせない
もつれる明らめと誇りとため息と
亦(また)閉じ込めて透き通った硝子の小瓶
叱られては黙る小犬の仕草

眺めるように演じる
お得意の役回り
引っ掛かったジッパー
脱げない晴れ晴れとしない日のコート
今この窓の外

浴びた入日
褪せる酔い
飲み乾す慣性の形容詞
こびり付いたほこり

だから今
この窓の外

そして

這い出して
この窓の外

這い出して

出て行くのよ

ni-na | 2008.07.24 Thu 16:17