- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2010年12月18日土曜日

さくらの花を散らせますように

西島三重子 かげろう坂

似通う人に逢ったことはありません
似通う日々を送っています
似通う道に似通う花が咲く季節です

さくらが咲いた

聞きました
昨日は近くの神社で歌声が流れていました
あなたがいたから聞こえた音です
あなたがいたから其の歌を口ずさみもしました
あなたがいないからわたしの窓辺を避けるように流れて消えます

思い出は重い荷物です
さくらの花を見たくはありません
さくらの花を見てはいけません
さくらの花が早く散りますように
明日は雨が
明後日は風が
さくらの花を散らせますように

あの人のいないわたしがひとりさくらの花を見て
明日を思ってはいけません
あなたのことだけを思って
移り変わる季節とともに色褪せる
「人の春」のように
あなたを忘れたりしてはいけません
あなたの途切れた思いだけに拘泥し
あなたの美名を穢さぬよう
未亡人をもう死んだ人と読んで頂きます

にがわらいをしてる?
にがわらいもできない人でした
あなたも愛を知りませんでした
けれどあなたはいちばん愛することのできる人でした
わたしに愛することを教えてくれたのはあなたです

18:54 2010/04/05 月曜日