- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年8月18日水曜日

世が白み世が老(ふ)ける

リリー 私は泣いています

ゆめをみてはならない
ゆめをみる夜
ゆめをみる昼
ゆめの信号を傍受する
ゆめのバーコードを読み取る

ゆめのコップに沈んだ不純物を
研究室に運び深く調べ光を当てる
ゆめの地下に伸びた茎を伝って
見えない根を掘り起こす

ゆめをみてはならない
神は所詮岩穴に置かれた紙に過ぎない
精神分析は所詮覗き

彼と分かれた
指の間から首の皺のその間隙まで満たされていた
私は彼を愛さない私は人を愛せない私は彼を騙せない

花が咲き葉が茂り侵されない窓辺
冷えた風が流れ星を見上げる
あるべきことがない
実るべき実が結べない
世が白み世が老(ふ)ける

ゆめをみてはならない
ゆめみる夜更け
ゆめみる夕べ
憂鬱電波探知機が読み取る
欲求不満教授が情報を解析する

21:59 2010/08/18 水曜日