- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年8月27日金曜日

光になり 風になり 流れになり

西島三重子 一瞬の夏

苦しいとは呼吸が出来なくなることか
苦しいとは今食べる物がないことか
苦しいとは追い詰められて孤立することか

苦しいということは苦しいということだそうで
苦しみとは苦しむことで
苦しさとは苦しいことだそうで
苦しいということは耐えがたいほどのことだそうで
耐えがたいほどのことは耐えることが出来るから耐えがたいのであり
苦しみから逃げ出したいのは苦しみから逃げ出すのではなく
逃げ出せるほどの苦しみと鬼ごっこを楽しんでいる
苦しいと思うほどのことなど無いに等しい

苦しい者が苦しいと言ってみたところで
変わることはない
変わらないものを苦しいと言って苦しい顔をしてみたところで
変わることはない
苦しみの数を並べ立ててみたところで
変わることはない

苦しい者は苦しいとは言えない
苦しい者には苦しいとは言わせない
苦しい者は濃い霧の中にいて霧は晴れることは無い
晴れることを願うことも無い
濃い霧は濃くなり
やがて何も見えなくなり
何も聞こえなくなり

光になり
風になり
流れになり

残ったのは哀
残るのは哀

19:33 2010/08/27 金曜日


Googleは私の詩や聖書などに関する記事をアメリカで発表しないで下さい。
その為に記事を改竄削除するのは止めて下さい。
検索に載せていない詩は盗んで売っているのですか?
私の書いた記事に似たような本が先日出版されました。
記事や詩を盗んで売らないで下さい。