- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年8月11日水曜日

ヒトの形(なり)

Paul Potts and Natasha Marsh One Chance Tour

足音が遠ざかりもせずに途絶え
冷やい床に
背の骨を
木切れのような一本の
捻じって折り畳む

もしも
ほほより冷たい泪が目尻から耳に伝い
啜り泣きの声をすこし上げられたなら
安らいを得るだろうか

ヒトの形(なり)をして飛び
空の広さを奪う
ヒトの腕のその先にヒトの足のその先に
魚を宿らせ
海に住まい
海の深さを奪う

空に囲まれ無期懲役の求刑
指に触れず離れた手
何が欲しいのか分からずに
欲しいものはみな捨てた

21:21 2010/08/11 水曜日

編集の競合
このリソースを編集しようとする操作が同時に複数行われました。この原因として、リンクやボタンをダブルクリックしたか、他のユーザーもこのブログまたは投稿を編集していることが考えられます。
ブラウザの [戻る] ボタンを押して、もう一度やり直してください。引き続き問題が発生する場合は、Blogger ヘルプ グループにお問い合わせください。お手数をおかけいたします。

この表示が詩の投稿時に出ました。
不正アクセスによって、記事を勝手に改竄している人が誰かは分かるでしょう。