- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年8月30日月曜日

Sollen(そう在らざるを得ない)

Charles Aznavour "Yesterday When I Was Young"

狡猾(ずる)い獣が吼えて惑う廷
拙ない言葉で欺く
あれは夢だったろうか
あれは幻の進軍ラッパ

死線は疾(と)うに越え
暮れ残る西の空を走る
非を暴く座席に無念の碑が沈む

湑(した)む市井の腐ったりんご
踏み行うべき正しい道が穢れ
勝者毒筆の遠吠えも切ない
家畜の世話人と性の相手を求める
網状のねちっこい珍無類の広告

灯火(ともしび)は下縫い
辱(はずか)しめだけがそれらしく仕立てられ縫い上がる
継ぎ合わすことの出来ない原稿を書いては また書いては

そう在らざるを得ない

21:40 2010/08/30 月曜日

#
①レナードとほろびたい: Sollen(そうあらざるを得ない)
2010年8月30日 ... Sollen(そうあらざるを得ない). Charles Aznavour "Yesterday When I Was Young" ... は下縫い辱(はずか)しめだけがそれらしく仕立てられ縫い上がる継ぎ合わすことの出来ない原稿を書いては また書いてはそう在らざるを得ない ...
naritaetuko.blogspot.com/2010/08/sollen.html
24 時間以内の結果をさらに検索
#
②レナードとほろびたい
Sollen(そう在らざるを得ない). Charles Aznavour "Yesterday When I Was Young" ... 苦しい者は苦しいとは言えない苦しい者には苦しいとは言わせない苦しい者は濃い霧の中にいて霧は晴れることは無い晴れることを願うことも無い濃い霧は濃くなりやがて ...
naritaetuko.blogspot.com/

②に沖縄の言葉で何か書いてあり、私の詩は載っていませんでした。
私が検索した後削除しています。
福島瑞穂に言います、もう止めて頂けませんか?