- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2010年8月29日日曜日

私は泣かない 私は泣くまい

腕に虹だけ 小林旭

秋の虫が泣く
私は泣かない
私は泣くまい

日を繰れば幾年月
狂った季節に居て
時を忘れ
齢(よわい)を重ねる
匿名の雷火に晒され
閉ざされた耳

床に伏す
胸がゆるやかに崩れ
貴方の不在を悲しむ
私が少しだけ其処にいて
懐かしい

独り習うレチタティーボ
絡み合わせるゆびとゆび 私の
くたびれた有るか無しかの
固く約束した日の
我が愛

夏の終わりに
秋の虫が泣き止む
私は泣かない
私は泣くまい

20:32 2010/08/29 日曜日

「光になり 風になり 流れになり」
「約(つづま)やかな通路」
が検索にありません。
住所氏名電話番号付き中傷コメントは要請しても削除もしない、一つ残らず載せるのに、私の記事や詩を載せない、何にしても削除改竄や盗むのは止めて下さい。