- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年8月10日火曜日

流離

荒井由実 -雨の街を-

掌(てのひら)に握り締めたものを失くして
煩わされるものに取り囲まれ
そうすることができないことばかり引き寄せて
したいことは何でもできる果てしない草原を走る

予め淡い紫
夏までの定められた約束
黒味を帯びた紫のソテー
茄子の運命の果て

不名誉の土台に安定が築かれ
ゆりかごはそれでも揺らぐ
濡れた道が渇く
傘の手を離し
包み隠す布切れの袖を外す
足がぐらつく椅子のばらんす

旅の行方は定まらない
去って行った貴方(ひと)の行方は知れない
焼ける石ほど熱く身を焼く烙印
したいことは何もない果てしない草原を流離(さすら)う

20:32 2010/08/10 火曜日