- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2011年3月2日水曜日

清冽

A Moment In A Million Years

水は清く冷たく
空は情け無く 遙かに青く
押し詰められた流れ
うわべ浅く早く棘(とげ)のある

捻じれて歪む水草
白砂 自刃(じじん)の粒
嗄(しわが)れた声も今は絶え
絞る想い刻み付ける岩 散る波
久しくへだたる人の姿砕け
償いのダンスをひとり

鳥は漂い充ちて塞がる実を拾う
ヒトはヒトに従い身の終わりの安らぎを
束(つか)ねたがる夕べ まりあの肖像

草木は泣いて露に枯れ
水は清く冷たく
空は情け無く 遙かに遠い
貧しく綴る机の上 
償いのダンスをひとり

22:38 2011/02/28月曜日