- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2011年3月20日日曜日

盲(めくら)唖(おし)聾(つんぼ)を不具(かたわ)と言おう

CRISTINA BRANCO : FADO !!! : a Minha Casa

梅咲き初(そ)め冬がはがれる
篩(ふる)い分けられて漆黒の棟木(むなぎ)の内
未(いま)だ卍巴(まんじともえ)
ありたけの骨を折り
首(こうべ)を垂れて我に従う

音も無く月は満ち満天の星
刃に刻む人影
窓を伝う夜の滴(しずく)
木偶の頬を伝うは渇いた涕

流離の船に乗り込み喪に服す
盲(めくら)唖(おし)聾(つんぼ)は不具(かたわ)と知らず不具になり
白け白む船底
梅咲き初め冬がはがれる
今日に分かれを告げ明日へ

22:26 2011/03/17木曜日