- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2011年3月14日月曜日

時計・・・五輪真弓

あざやかな記し
寄る辺なく暮れる日々
朝(あした)も夕べも
影と形が貴方と一緒にありますように

レコードに書き留めた音
ほかへ逸れることもなく針が径を辿る
初めから終わりまで
影と形が貴方と重なっていますように

わずかな時を咲く五弁の花
向こう岸に渡ろうとしては挫(くじ)けた
春の日も秋の夜も
影と形が貴方と寄り添ってありますように

没するヒトと堕ちる悦楽(よろこび)
球形の野に実もなくわだかまりもなく
風吹く街に雨降る路に
影と形が貴方と共に打たれ共に朽ち果てますように

不一と書いては言い尽くせない思いを呑み込む
迷いから醒めると表紙が色褪せて振り返らず
夏の陽に冬の淡雪に
影と形がつらく震え悲しく捩(よじ)れる

21:26 2011/03/11金曜日