- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    2 週間前

涸れた倦み

2011年3月27日日曜日

阿修羅皇(すめらぎ)の膝下

ふれあう時を信じて

山も川も踏み荒らす
家も身も疵付ける
真を冒し実りを奪う
道端で鳥を裂き
猫を操る
嗄れた皇(すめらぎ)の膝下

花も芽も摘む
亡骸(なきがら)を傷付け
遺灰を壁に塗る
死線を決めデッドラインに間に合わす
獣に従い
人を裂く
阿修羅皇(すめらぎ)の膝下

群れを離れて
この午後
慕わしい港は遥か遠く
無情な街並みの装置に売り買いされる

囚われの船
寄せては返す波
満ちては引く潮
やり切れない海原
淑(しと)やかに雨が降る

こころの侭空を飛ぶ
描く追悼の呼吸

21:23 2011/03/23水曜日

弁護士の母親、教師、引き篭もり、身障者、精神異常者の母親皆で毎日泥棒に励み、
又CD二枚を盗みました。
私が札幌で買った毎日聞いていた曲と、トランペットのCDです。
教師と弁護士の人相を見て下さい。
酷い顔の人間ばかりです。