- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2011年7月9日土曜日

花を贈ってくれた貴方(ひと)


未だ残っている花
未だ残っているわたし
わたしはそこにいなかった
わたしはそのときにいなかった
わたしは花を手に持っていて
こころもなくそこにいた
わたしは花の色も想わずそこにいた
わたしは花の語る言葉を知らずにそこにいた
わたしは白い紐を巻きつけては壁に花を吊るした

そして翳(かげり)と光りがひとつになる黄昏
渇いた花がわたしのそばに有るのを見た
わたしの胸が感じるように
わたしのこころが赤い血を流すように
花を贈ってくれた貴方(ひと)がいたの憶(おも)い出す

壁に花を吊るすのはやめよう
わたしは今もここにいない
わたしは今も血を流す意味が分からない
わたしは今も血を流す痛みを知らない
わたしはもう花を手にすることはない
わたしに花を贈った人はいない
わたしはもう花はいらない
乾いて散らない花もいらない

20:40 2011/07/05火曜日