- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2014年8月17日日曜日

I'm So Lonesome I Could Cry/Elvis Presley翻訳

I'm So Lonesome I Could Cry
Elvis Presleys
written by Williams, Sr., Hank.

Hear that lonesome winter bird
He sounds too blue to fly
The midnight train is whining low
I'm so lonesome I could cry
あの心細げな冬の鳥の声に耳を傾けて
飛び立つ事をあまりにも憂えているように聞こえる
真夜中の列車が、声を潜めてすすり泣いている
僕は、とても心細くて、泣きたくなる

Did you ever see a robin weep
When leaves began to die
That means he's lost the will to live
I'm so lonesome I could cry
君は、葉が枯れかけたら直に、
コマドリが涙に暮れるのを見た事があるか
彼は、生きる望みを失くしたようだ
僕は、とても心細くて、泣きたくなる

The silence of a falling star
Lights up a purple sky
And as I wonder where you are
I'm so lonesome I could cry
I'm so lonesome I could cry
落ちて行く運のあの静けさは、
赤く焼けた空を残る隈なく照らし出す
そして僕は、君は何処にいるのかと思うにつれ
僕は、とても心細くて、泣きたくなる
僕は、とても心細くて、泣きたくなる

22:03 2014/07/07月曜日