- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2014年8月4日月曜日

It's A Lovely Day Tomorrow/Irving Berlin翻訳

It's A Lovely Day Tomorrow
Irving Berlin

It's a lovely day tomorrow,
tomorrow is a lovely day,
Come and feast your tear-dimmed eyes on tomorrow's clear blue skies,
If today your heart is weary,
if every little thing looks gray,
Just forget your troubles and learn to say,
Tomorrow is a lovely day.
明日、好ましい一日に
明日は、好ましい一日に
おいで、君の涙で霞んだ目を、明日の澄み渡った青い空で、すっきりとさせなさい
喩え今日、君の心が疲れていても
喩えささやかな出来事が、悉く色を失くしているように思われても、君の悩みを忘れ、
口にする事を覚えて、明日は、好ましい一日にと

14:15 2014/06/26木曜日