- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2014年8月2日土曜日

Russian Lullaby翻訳

1927 Franklyn Baur - Russian Lullaby (restored)


Russian Lullaby
Songwriters:Irving Berlin

Where the dreamy Volga flows
There's a lonely Russian Rose
Gazing tenderly
Down upon her knee
Where a baby's brown eyes glisten
Listen
幻想的なヴォルガが流れる所
もの悲しいロシアの薔薇がある
彼女の膝の上、俯いて愛情を込めて見入る
愛しい人の茶色の瞳がキラキラ輝く
耳を傾けて聞いてほしい

Ev'ry night you'll hear her croon
A Russian lullaby
夜毎君は、彼女の歌声
ラシアのララバイを聞きたい

Just a little plaintive tune
When baby starts to cry
いかにも不憫な訴えるような調子
そしてそれから愛しい人は、涙を流し始める

Rock-a-bye my baby
Somewhere there may be
僕の可愛い人、さよならはないから安心して
何処かにあるといい

A land that's free for you and me
And a Russian lullaby
君も僕もそしてラシアのララバイも許されてある地

23:27 2014/06/24水曜日