- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年9月15日水曜日

そら

Leonard Cohen - Dance Me to the End Of Love

悲しみは何処から
濡れた森の苺の白い花
誰も通らないあの場所の
真っ赤な苺と白い花
それはそれは真っ白い花
道も無く
生まれた家も無く
駆け下りた長い坂も無く

墓場を覆う大きなやまももの幹と枝
小さな葉っぱ
小豆色に熟れたやまももの実
ギャザースカートを広げて受けた小さな実
畑の縁に立つ若い母と父
束の間の笑顔
右手に広がる凪いだ海
境目も無く続く空の青
そらと呼んだ場所

道は無く
暮らした家は無く
駆け上がる坂は無い

悲しみは何処から
悲しみは無いものねだり
地団駄踏む幼子
戻れない土の上
会えない人
叶わない恋
済んでしまった風景の中に
もぐりこめない
見限れない
封を切らない私設映画館

2006年2月15日 水曜日 0:01:36