- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年9月29日水曜日

(大前研一と小沢一郎から)広げたい距離

ジリオラ・チンクエッティ 燕のように Volano Le Rondini japanese
彼方との距離

夕日が落ちても 朝陽が昇っても
雨が降っても 日和になっても

わたし          彼方
こんなにキョリがある

生きようとしても 死にたくても
忘れたくて 忘れたくて すっかり忘れた
彼方という木の形状

わたし           彼方
こんなに分り合えないキョリ

見下されても 見上げられても
降りたくて 降りたくて やっぱり降りない
彼方への罪の糾弾

わたし           彼方
拘らなければならないキョリ

目覚めるときも 眠る時も
渡りたくて 渡りたくて やっぱり渡らない
彼方という底の浅い川    

わたし           彼方
象徴的なキョリがある

黙り込んでも せせら笑っても
煩わせ 辱(はずかし)め 絶望に追い込む
彼方の耐え難い口調

わたし           彼方
背を向けて広げたいキョリ

2009年2月15日日曜日22時34分