- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2010年6月6日日曜日

セレナーデ

Scorpions - no one like you (us festival 1983) 


小ぶりのりんごのセレナーデ
蝋燭を点すと
なおよそよそしい亡き人の名
深情けの風が流れ
寛骨のすみずみまで彼の岸に着く

月のともしびひらひら揺れて
黙するばかり灰の器
泣き沈む白い野花
問いかけては口ごもる
問いかけては

知る辺無く窄(すぼ)む血の流れ
悲しみのメインストリート
今宵昏昏たる闇夜に包まれ
澄んだコンソメスープを啜(すす)る

20:36 2010/06/06 日曜日

この詩をGoogleは検索に出していません。
何処かの詩人が盗む心算でしょう。