- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2010年6月21日月曜日

しあわせは町に溢れしあわせは手の平に廃れる

Musical: Wild Party
Song: Maybe I Like It This Way

しあわせが正しいと
順序よく並んで列を作り
こうありたい
そうあってほしい
春には花を待ち
夏には麦を刈り入れ
清らかな流れの深みにはまる

不器用だから
不器量だから
不謹慎だから
不釣合いだから
失わない負の傾向
頼りなく成り立つ生命線

しあわせは窓に揺れるカーテン
しあわせは電灯が描く灰色の人のライン
しあわせは町に溢れ
しあわせは手の平に廃れる

こうありたい
そうあってほしい
順を追って囚われてしあわせに列する

23:17 2010/06/21 月曜日