- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2010年6月14日月曜日

水沫(みなわ)


見果てぬ夢の先に
寄る岸が欲しいですか
寄る水の門に荷を下ろし
見慣れた波止場の岩陰で翼を折り
穢れを知らないヒトの許に帰りますか

光と影が縒(よ)れた枝
花が咲き花が散り
飛ぶ夢を見続けて
落ちて気付けば
床の上
ヒトはパンのみで生きると
返し歌は札束次第と

裂けた地の窪みに雨が滲みる
首を伸ばしては雲の上の晴れ間を思い
うな垂れては打たれた刻印に拘る
水沫(みなわ)のいのちの終わりの刻

ヒトのいない岸
白沙に滲むインキのしみ
音なら変記号を振り十六分音符で海の底に沈みたい
傘なら閉じて畳んでカバーをかけて砂に埋もれたい

21:20 2010/06/14 月曜日