- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年7月30日金曜日

遠くはずれて

腕に虹だけ 小林旭

星が空から降るような気はしない
あなたがどこにもいないようないるような気はするの

王子様が沙漠を駱駝に乗って来週迎えに来るような気はしない
あなたを玩(もてあそ)んだような気はするの

哀れみのこもった眼差(まなざ)しで
見ていた
其処であきらめて呆れて
見ていた

遠くはずれて
らしくないに折り合いをつける
からだを離れて隔たってあくび
ちいさな時計がかちかち真面目に時を刻む
一つの意味しかないとしたら安らぎはなんとやさしいの

ゆったりとした空
飛ぶ鳥がいるような気はしない
椅子で揺れる人形の
庭に踏み入らない白い葦

星が昨日と明日を知っているような気はしない
あなたにはもうあえないような気がするの

ゆうぐれに身をかがめる
あれもこれも他人(ひと)ごとに似てうつくしい
見覚えのあるもつれた糸が切れ切れで

20:36 2010/07/30 金曜日