- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年7月17日土曜日

死に後れて

アムールの小波

たそがれに
包み隠していた仔細が
詩魂の通路の翳りが
必然の光に隈なく照らされ赤裸々

たそがれは
儚むいのちも伸びやかに
なす術もなく逃げる記憶を風が運び
ひんやりと器の底

文字が掠(かす)れて
声が掠れて
歌えない
死に後(おく)れて
からっぽで
身一つ

たそがれに
寂(せき)として声もなく
乱れたくるぶし
手折るききょう

たそがれは
背骨に沿って貴方を偲ぶ
日の落ちた窓
数え切れない文字を組み合わせ
扉に一つずつ鍵をかける

21:02 2010/07/17