- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年7月20日火曜日

ナイカラ

あんぱんもフレンチトーストも
食べるし
スペインのワインも梅酒も
飲む
木に昇り
海の底に潜る
空の上から彼方を見下ろしてみたり
地下室の隅で憑かれた体を休めたり
映画館の椅子で人らしく笑ってみたり

ナニモナイカラ
無い空と呼んで
燕も雀も飛ばない空
飛ぶ鳥の飛べないうつろな画面

あほでもばかでも
ワタシハダイスキ
みんな束ねてどらいふらわーにして
壁に吊るすことにしている

2008年初め

いつもnifty「ココログオエカキ」は、私用に切り取った画面を作っていましたから、この絵のように白い部分が出来ます。
最終的には、Gooにもniftyにも絵を書かせないようにしました。
かなりの絵を盗み、皆汚し、改竄して私の絵ではなくなっています。
この詩は、Goo「返信」で発表しましたが、Gooはこの詩の載せてある「返信」を社民党と一緒に非表示にし、この詩を削除しています。
最近livedoorに発表しましたが、一部改竄されています。
現在livedoor、Goo、Googleの検索に載っていません。

23:51 2010/07/20 火曜日