- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年7月21日水曜日

一文無しで繋いだ手

雨に濡れた朝/キャット・スティーヴンス Morning Has Broken/Cat Stevens

一文無しで繋いだ手
紙くずに似た日々
あてもなくどこまでも歩いて
貧しさをいとおしむ
ゴミ箱にあの日の花を投げ入れないで

きれいだとか変わらないとかふさわしいとか
譜面の上に調和の取れた音符を載せ
正しい演奏方法で美しい音をと
豚と鶏の飼育方法を教える

何時からとなく
路地の行き止まりに
恋いこがれ求めたのは
あやふやとぬかるみとどん底

途方もないパズル
ヒトのカタチを探し
ヒトのカタチを造り上げる
球形の目指す一点に向かう

縮かんだ地球の自転とその重いステップ
血の気の引いたくちびるも言葉少な
黒い布を付けた旗が荒野に靡(なび)く

斥(しりぞ)けはしない
急(せ)かせはしない
断ち切るまい
日暮れに紫の空を愛し
闇に白い鳥の飛翔を描き
慎みを忘れまい

20:16 2010/07/21 水曜日