- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年7月18日日曜日

萎れた疵

ジリオラ・チンクエッティ 恋よまわれ Gira l'amore

指を切った
赤い血がまあるくふくらみ
シンクに落ちて滲む

押し込まれた健気な赤い充実
籠の中のトマトが燃え尽き
私は疲れて
ちっぽけな常日頃が憎らしい

キッチンの片隅でじゃがいもの皮を剥くだけの断罪
胸の痛みさえ与えられない日暮れには
すすり泣きは紙布巾に包んで使い捨て
実(まこと)しやかな屋根の修繕を繰り返す
肩の空ろ

言いそびれました
私はあなたの常夜灯でした

分かれの文字は色を失くし
端書きばかりが妄(みだ)りに長い
不具な思いは散らばり縺れ
純潔が白い布地を抱いて走る夏
私は疲れて
萎れた疵が口惜しい

2008年8月2日 22時53分