- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年7月12日月曜日

星が流れなくなりました

ボヘミアン・ラプソディ(訳詞付) / Queen

長い手紙が書けません
古い辞書を手元に置いて
夫を亡くした妻のように
男と分かれた女のように
捲(めく)っても捲っても
似合う詞が探せません
捲るほどに
並んだ文字が意味を失います

風に旗が靡(なび)くように
潮が満ちて引くように
星が流れなくなりました
ことりが木々から飛び立ちません
受け止めて暮らすには
ぎしぎし否定の詞(ことば)が多過ぎます

青いインク
白い便箋
貴方に長い手紙が書きたい
手の平の細い道の不自由を解き
その道に灯をともし
櫂(かい)で小船が進むように
川が海に注ぐように
貴方に近づきたい

渇いた紙に雨が落ちます
書かない手紙に青が滲みます

22:19 2010/07/12 月曜日