- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年7月23日金曜日

路に妄想在り

Maybe I Maybe You - Scorpions

線路は貴方の住む街に繋がり
錆びた路に雨が降る
路が貴方に逢える路が水に浸かり
路を貴方に通じる路を見失う

路端に花を咲かせ
線路に夏草を生やし
そうしてわたしは詩を書き
そうしてあなたは小説を書く
わたしは楽観が過ぎたり如才なかったり
あなたは憂鬱が過ぎたり場当たり的であったり

ふたしかで
果敢(はか)ない想いの淵
束(つか)の間の拠(よ)り所
欠けたカタチ
揃わないカルタ

誤りはわたしの今を成形し
事実が遠い昔のわたしを作った
主観は客観を上回る
客観も又主観である

しあわせ
ふしあわせ
おろかな節合わせ
詩人の忍び音が線路の上をひた走る

18:59 2010/07/23 金曜日