- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年7月2日金曜日

フィクションはノンフィクションに過ぎず人は人以上ではない

Tango - Flamenco© Paco de Lucia
どこかで遇ったと
あのなんの足しにもならない場所を定めない安心
これだけは確かと
だけの囲いを作って限りを定める愚かな堅実
だけどと
円にもならない楕円を描いて納得するのはワタクシ

絶え間なく届けられる婉曲的殺人ダイレクトメール
悲しみに耐えない浴室タイルの日々と辛苦の欠損
よく働く第六感からのアクセスよ途絶えて
そのうち分かると
時代を待ち自省せよと

フィクションとノンフィクションに違いはない
人は他人(ひと)の唇と手足の動きを記憶出来ない
神は唇を持たないから人の善悪を証明出来ない
裁判官は法に支配され法を知らず
犯罪者扱いした者にフィクションを送ってはならない
ノンフィクションはフィクション以下でもなく真実や事実と遠い
フィクションはノンフィクションに過ぎず
人は人以上ではない
鳥は放つべきであり人は飛ぶ鳥を見たい
人もまた飛びたい

慎ましい血の繋がりの中で脱ぎ捨てる意味
意味のない食卓のまちまちな咀嚼のメカニズム
苦い列車を乗り継ぐ
線路は塞がれ夏草が道標を隠す
1kmの正しい道を見つけることが出来ない
道端に水の泡が溢れる

21:10 2010/07/02 金曜日