- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年7月22日木曜日

奇異なわたしはいけませんか

Can't take my eyes off you 訳詞付/ グロリア・ゲイナー

奇異なわたしはいけませんか
怪しいわたし
気に障りますか
異なるわたし
こそ在らねばならない
暗い空に覆われた大地
うなだれるわたし
雨に打たれ海辺に向かう
闇をさ迷うわたしがわたしです

気楽にふらふら暮らすあなたが好きになれません
たやすいことに傾くあなたが好きになれません
同類が土塁に囲まれて涙を流して同情し合って慰め合って群れ合って
不安と孤立を懼れる君らは
欠けてないもの
とらえどころがないもの
水と雲ととかげとなめくじが嫌いですか

アンダー ザ アムブレラ(傘下)
アンダー ザ プロテクション(保護下)
安心は堕落とよく似ています

異なったものを異なっていると君が言わなければ
異なった人はいない
怪物を怪物だと君が言わなければ
怪物はいない

貴方は貴方の行動に責任を持てますか
わたしはわたしの行動に責任を持ちます
社会的プログラムは監獄と開かない窓と大量の毒薬
妄想とはわたしがひとり思うこと
真実とは貴方と君らの盲点

ちいさなわたしの大きな拘(こだわ)り
分別は弁(わきま)えるに及ばず
既に手の内に在るものは無いに等しい
アンダー ザ アムブレラ(傘下)
アンダー ザ プロテクション(保護下)
更正は死によく似ています

20:38 2010/07/22 木曜日