- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2010年7月27日火曜日

左に捩(ね)じれ右に捩じれ

When you came into my life 

朝に品位を落とし
夜に品位を落とす
血染めの毛皮を着て
枝から木の実をもぎ取る
ざらついた舌
のーまるな猫撫で声
腫れぼったい姿態
避けて逃(のが)れて離れて虚しい
右に捩(ね)じれ
左に捩(ね)じれ
猫っかぶり

君が辿る惨めなさびしい路地
じめじめと湿った土に半ば埋もれ
さもなくば
さらさらと渇いた風に丸ごとさらされ
目を凝らして見るのはいつも自らの死亡欄

朝靄(もや)に品位が滴り落ち
宵闇に品位が滴り落ち
痛みのないのーまるなしすてむ下(か)
くねった猫背
ねちねちと粘つくねっとわーく
左に捩じれ
右に捩じれ
君よおめおめと引き下がらず
痴態を曝(さら)し給え

21:26 2010/07/27 火曜日