- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 細川隆法幸福の科学総裁は、萩本欽一 - 小泉進次郎衆院議員と結婚する滝川クリステルのキリンビールCMは、差し替える事になった。 理由は、CMには「妊娠中・授乳期の飲酒はやめましょう」とテロップが入っている為。 一議員と議員ではない単なるフリーアナウンサー滝川クリステルの婚約会見を首相官邸でやってのけた非常識小泉進次郎と首相安倍晋三。 自分の婚約者...
    5 年前

涸れた倦み

2014年12月31日水曜日

Beautiful Maria Of My Soul / Al Martino翻訳一日目

Al Martino Beautiful Maria of my Soul


Beautiful Maria Of My Soul
Al Martino
Songwriters: KRAFT, ROBERT M. / GLIMCHER, ARNE

In the sunlight of your smile
In the summer of our life
In the magic of love
Storms above scattered away
君の微笑みの目映ゆくて
僕達の生涯の夏の盛りに
恋の魔力に操られ
嵐が天高く追い散らした

Lovers dreaming in the night
Reaching for paradise
But as the dark shadows fade
Love slips away
パラダイスに触れようとして
夜に夢見る恋人達
しかし、暗闇が薄れるに連れ、
恋は、その手をすり抜ける

On an empty stretch of beach
In the pattern of the waves
Drawing pictures with my hand
In the sand, I see your face
空ろに伸びた渚に
定められた波
僕の手で絵を描くと
砂の中、僕は、君の顔を見る

Skipping pebbles on the sea
Wishing for paradise
Sand castles crumble below
The restless tides ebb and flow
Listening to a shell
Hoping for your voice
Beautiful Maria of my soul
海水(みず)に小石が跳ねる
パラダイスを求めても、
砂の城は、砕け落ちる
絶え間ない潮が、引き、そして寄せる
君の声を期待しながら
貝に耳を傾ける
僕の魂そのもの美しいマリア

Though we'll always be apart
Locked forever in a dream
If I ever love again
Even then, nothing will change

And the taste of you remains
Clinging to paradise
But as the distance from you grows
All that my heart ever knows
Hunger for your kiss
Longing for your touch
Beautiful Maria of my soul

Filling all my nights
Haunting all my days
Beautiful Maria of my soul

22:23 2015/02/28土曜日

2014年12月30日火曜日

The Voice In My Heart / Eydie Gorme 翻訳一日目

The Voice In My Heart
Eydie Gorme
Songwriter:ZUMBROICH, FRANK/LIEN, SASCHA/ADAMS, SEAN

The voice in my heart
Says I haven't a chance with you
(Can't you see, you're wasting your time)
私の胸の奧の声は、貴方と運命を共にするチャンスがないとこぼす
(貴方は、貴方の時間を無駄にしているって気付かない)

The voice in my heart
Says there'll be no romance with you
(You're naive, it's really a crime)
私の胸の奧の声は、貴方との恋物語など有り得ないと強がる
(貴方は、初心ね、それって全く罪そのものよ)

Each time that we kiss
I hear my heart say three words
(Can't you see, he's just having fun)
私達がキスする度に、私は、私の心が三つの誓いを立てるのを聞く
(彼は、只面白がっているだけだって気付かない))

I hear it insist
That you're not the kind to play fair
(You will cry before he's done)

The voice in my heart
Says that I should resist your charms
(Get away before it's too late)

It warns me of danger
Each time that I'm in your arms
(You'll be hurt, why must you tempt fate)

Oh, what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart

Oh what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart
(You're a fool)
I don't care
(You're a fool)
I don't care
I'm in love

23:31 2014/11/20木曜日

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。

2014年12月29日月曜日

Yes, My Darling Daughter / Dinah Shore翻訳二日目

Yes, My Darling Daughter
Dinah Shore

I've gotta be good or mama will scold me
Yes, yes, yes
I asked her and this is what she told me
Yes, yes, yes
私は、いい娘にならなくちゃいけなかった。でなきゃ、ママは、私を叱るに決まってる
私は、彼女に尋ねた。そこで彼女が私に言ったのは、これ。いいわ、いいわ、いいわ

Mother, may I go out dancing? Yes, my darling daughter
Mother, may I try romancing? Yes, my darling daughter
What if there's a moon, mama darling, and it's shining on the water
Mother, must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll propose, mama darling, when the night is growing shorter?
Mother, what should be my answer? Yes, my darling daughter
お母さん、ダンスをしに出かけてもいい?いいわよ、かわいい娘(こ)
お母さん、私、恋をしてみてもいい?いいわよ、かわいいお前
月が出て、ママねえ、水面にきらきら輝いていてもかまわない
お母さん、私、ダンスをし続けちゃいけない?
いいわよ、私のかわいい娘
彼がプロポ一ズをして、ママねえ、その内、夜が何だか短くなりそうでもかまわない?
お母さん、私の答えは、どんなのがいいかしら?
そうねえ、私のかわいい娘

Oh mama, oh mama, oh mama, oh mama

What if he should insist on one embrace, mama,
How can I keep him in his place
If his manner becomes a shade improper?
Tell him that your heart belongs to papa
彼が一度限りの情交を無理強いしたらどうすればいいの
どういう風に私は彼のもっともな理由のまま、彼を抑えて置けるの
彼の態度が少し不作法になれば、
彼に、貴方の関心は、パパと同じね、って話すといいわ

Mother, will it be exciting? Yes, my darling daughter
Mother, do I look inviting? Yes, my darling daughter
If he holds me tight, mama darling, and my knees just turn to water
Mama must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll persist, mama darling, doing things he hadn't oughta
Mama, what should be my answer? Yes, my darling daughter
お毋さん、それって刺激的でしょ?そうね、私のかわいい娘
お母さん、私、誘っているように見える?そうね、私のかわいい娘
もし彼がきつく抱き締めると、私の膝は、当然水に立ち返るわ
ママ、私、ダンスをし続けてはいけないの?そうね、私のかわいい娘
ママ、可愛い人、彼は望ましくない事をしようと、しつこく繰り返せばどうすればいい
ママ、私の答えは、どんなのがいいかしら?
そうねえ、私のかわいい娘

23:06 2014/11/19水曜日

2014年12月28日日曜日

Yes, My Darling Daughter / Dinah Shore翻訳一日目

Yes, My Darling Daughter
Dinah Shore

I've gotta be good or mama will scold me
Yes, yes, yes
I asked her and this is what she told me
Yes, yes, yes
私は、いい娘にならなくちゃいけなかった。でなきゃ、ママは、私を叱るに決まってる
私は、彼女に尋ねた。そこで彼女が私に言ったのは、これ。いいわ、いいわ、いいわ

Mother, may I go out dancing? Yes, my darling daughter
Mother, may I try romancing? Yes, my darling daughter
What if there's a moon, mama darling, and it's shining on the water
Mother, must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll propose, mama darling, when the night is growing shorter?
Mother, what should be my answer? Yes, my darling daughter
お母さん、ダンスをしに出かけてもいい?いいわよ、かわいい娘(こ)
お母さん、私、恋をしてみてもいい?いいわよ、かわいいお前
月が出て、ママねえ、水面にきらきら輝いていてもかまわない
お母さん、私、ダンスをし続けちゃいけない?
いいわよ、私のかわいい娘
彼がプロポ一ズをして、ママねえ、その内、夜が何だか短くなりそうでもかまわない?
お母さん、私の答えは、どんなのがいいかしら?
そうねえ、私のかわいい娘

Oh mama, oh mama, oh mama, oh mama

What if he should insist on one embrace, mama,
How can I keep him in his place
If his manner becomes a shade improper?
Tell him that your heart belongs to papa

Mother, will it be exciting? Yes, my darling daughter
Mother, do I look inviting? Yes, my darling daughter
If he holds me tight, mama darling, and my knees just turn to water
Mama must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll persist, mama darling, doing things he hadn't oughta
Mama, what should be my answer? Yes, my darling daughter

23:06 2014/11/18火曜日

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。

2014年12月27日土曜日

Too Close For Comfort / Eydie Gorme翻訳 

Too Close For Comfort
Eydie Gorme
Songwriter: Harris, Rob

1956 hit single version: Eydie Gorme - Too Close For Comfort (restored)

Be Wise,be smart, behave my heart,
Don't upset your cart
When she's (he's) so close.
聡明であれ、粋であれ、私の気持ちを
飼い馴らして
彼女(彼)が、ひどく隠し立てをしても投げ出さないで

Be soft, be sweet, but be discreet,
Don't go off your beat ,
She's (he's) too close for comfort,
Too close, too close for comfort,
Please not again.
落ち着いて、いい加減であって、でも、慎重であって
貴方の鼓動を刻む音から逃れないで
彼女(彼)は、安楽を得るには、隠し立てをし過ぎる
安楽を得るには、隠し立てをし過ぎる、隠し立てをし過ぎる
どうかもうお仕舞いにして

Too close, too close to know just
When to say ?when?
只知りたいだけなのに、隠し立てをし過ぎる、隠し立てをし過ぎる
何時、言おうか?
何時?

Be firm, be fair, be sure,
Beware, on your guard, take care
While there's such temptation.
毅然として、正々堂々と、自信を持って
気を付けて、見守って、用心して
こんな誘惑がある内は

One thing leads to another,
Too late to run for cover,
She's (he's) Too close for comfort now.
一つの出来事は、次に通じる
秘密の所為で、遅過ぎて進めない
彼女(彼)は、安楽を得るには、直ぐに隠し立てをし過ぎる

23:18 2014/11/17月曜日

2014年12月26日金曜日

Your Kisses Kill Me / Eydie Gorme翻訳

Your Kisses Kill Me
Eydie Gorme

Your kisses kill me
What a way to die
Oh baby, thrill me
Now's the time to try
貴方のキスは、私を悩殺する
何という焦がれ様(よう)
あぁ恋人よ、私をワクワクさせて
今こそ試すチャンス

Come on and crush me
Listen to me sigh
The more you rush me
The more you satisfy
急いで、私を紛々に潰して
私が慕い嘆く時、耳を貸して
貴方が私を急き立てれば急き立てるほど、貴方は満足を与える子

You changed my way of livin'
From this life I've led
All the love you're givin'
Just knocks me dead
貴方は、私が過ごして来たこの生活から私の生き方を変えた
貴方が描こうとする愛の全様は、当然、私をすっかり感動させる

Come on firmly and kill me
Flip me to the sky
Your kisses kill me
What a way to die
ふらつかず急いで、私を悩殺して
宙に私を弾いて
貴方のキスは、私を悩殺する
何という焦がれ様(よう)

[BRIDGE]

Well you changed my way of livin'
From this life I've led
Baby all the love you're givin'
Just knocks me dead
全くの話、貴方は、私が過ごして来たこうした生活故、私の生き方を変えた
貴方が描こうとする愛の全様は、当然、私をすっかり感動させる

Come on firmly and kill me
Flip me to the sky
Your kisses kill me
What a way to die
ふらつかず急いで、私を悩殺して
宙に私を弾いて
貴方のキスは、私を悩殺する
何という焦がれ様(よう)

Hey kiss me!
What a way to die!
ねえ、私にキスして!
何という焦がれ様(よう)

23:33 2014/11/16日曜日

2014年12月25日木曜日

You Need Hands / Eydie Gorme翻訳

Eydie Gorme - You Need Hands (1958)

You Need Hands
Eydie Gorme
Songwriters: BYGRAVES, MAX

You need hands
To hold someone you care for
You need hands
To show that you're sincere
When you feel
nobody wants to know you
You need hands
to brush away your tear
貴方は、貴方が大切にするその人を抱き締めようとしても、意のままにならない
貴方は、偽らないと云う事を表そうとしても、意のままにならない
誰も貴方を意識に止めようとしたがらないと感じる時、
貴方は、貴方の涙を拭おうとしても、意のままにならない

When you hold a brand new baby
You need tender hands to guide them on their way
You need hands
to thank the Lord for living
and for giving us this day
貴方が、真新しい恋人を抱き締める時、貴方は愛情の篭った両手を必要とする
貴方は、生きている事、今日を私達に託している事に敬意を表し、神に感謝する為に、両手を必要とする

23:36 2014/11/15土曜日

2014年12月24日水曜日

Love Me Forever / Eydie Gorme翻訳

Love Me Forever
Eydie Gorme
Songwriters: HENDERSON, PATRICK/MOORE, KENNETH LEROY /

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

Love me, love me forever
Take me, make me your own
Promise, promise you'll never
Leave me lost and alone
Kiss me strongly and sweetly
Tell me you will be true
Love me, love me completely
Now and forever, as I love you.
私を愛して、私を永遠に愛して
私を奪って、私を貴方のものにして
約束して、貴方は、私を、途方に暮れさせ、一人きりのままにしないと約束して
私に激しく甘美にキスをして
貴方は、決して偽らないと私に言って
私を愛して、私を非の打ちどころのないくらい愛して

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

Love me, love me forever
Take me, make me your own
Promise, promise you'll never
Leave me lost and alone
Kiss me strongly and sweetly
Tell me you will be true
Love me, love me completely
Now and forever, as I love you.
私を愛して、私を永遠に愛して
私を奪って、私を貴方のものにして
約束して、貴方は、私を、途方に暮れさせ、一人きりのままにしないと約束して
私に、激しく甘美にキスをして
貴方は、決して偽らないと私に言って
私を愛して、私を非の打ちどころのないくらい愛して
今直ぐ、そして永遠に、私が貴方を愛すように

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

20:36 2014/11/14金曜日

2014年12月23日火曜日

I'll Take Romance / Eydie Gorme翻訳

I'll Take Romance
Eydie Gorme
writer: HART, LORENZ / RODGERS, RICHARD

I'll take romance
While my heart is young and eager to fly
I'll give my heart a try
I'll take romance
僕は、ただただ恋を楽しもう
僕の気持ちは、突進するに相応しく、未熟で激しい間は、
僕は、僕の気持ちを試そう
僕は、ただただ恋を楽しもう

I'll take romance
While my arms are strong and eager for you
I'll give my arms that cue
I'll take romance
僕は、ただただ恋を楽しもう
僕の抱擁が、君に対して、力強く、激しい間は、
僕は、僕の抱擁をその合図にしよう
僕は、ただただ恋を楽しもう

[Chorus:]
So my lover when you want me call me
In the hush of the evening
When you call me in the hush of the evening
I'll rush to my first real romance
だから、僕の愛する人よ、君が僕に会いたくて、君が僕を呼べば、夕ベの静けさに包まれて
夕ベの静けさに包まれて、君が僕を呼べば、僕は、僕の初めての真実の恋に走って行く

[Verse]
While my heart is young and eager and g**
I'll give my heart away
I'll take romance
僕の抱擁が、君に対して、力強く、激しい間は、
僕は、僕の気持ちを犠牲にする
僕は、ただただ恋を楽しもう

[Bridge:]
[Repeat chorus]

[Repeat verse]

I'll take romance
I'll take a chance
I'll take romance!
Romance
僕は、ただただ恋を楽しもう
僕は、チャンスを掴もう
僕は、ただただ恋を楽しもう

23:02 2014/11/13木曜日

2014年12月22日月曜日

I Love A Piano / Irving Berlin翻訳二日目

I Love A Piano
Irving Berlin

[1st verse:]
As a child I went wild when a band played
How I ran to the man when his hand swayed
Clarinets were my pets, and a slide trombone I thought was simply
Divine
But today when they play I could hiss them
Ev’ry bar is a jar to my system
But there’s one musical instrument that I call mine
子供のように、バンドが音を出すと熱狂した
彼の手が揺れ動くと、僕は、その人に熱を上げた
クラリネットは、僕のお気に入りだった
それに、僕が心に描いたスライドゥ・トゥラムボウンは、
とても素敵だった
しかし、今のところ、それは鳴りはするが、僕は、シュ一ッという音を立てられただけ
どの節も、僕の方式なら単なる騒音
何れにせよ、僕が僕のものと言える音調の美しい楽器の片割れがある

[chorus:]
I love a piano, I love a piano
I love to hear somebody play
Upon a piano, a grand piano
It simply carries me away
僕は、ピアノに惹かれる、僕は、ピアノに惹かれる
僕は、誰かがピアノを、グランドゥ・ピアノを弾くのを聞きたいと思う
それは、わけなく僕を虜にする

I know a fine way to treat a steinway
I love to run my fingers o’er the keys, the ivories
僕は、スタインウェイを扱うのに、洗練された奏法を知っている
僕は、キ一、ピアノの鍵盤の端から端まで、僕の指を這わせたいと、熱く思う

And with the pedal I love to meddle
When padarewski comes this way
I’m so delighted if I’m invited
To hear that long haired genius play
それに、パダレフスキがこの道すがら生まれるのなら、ペダルを使って、僕は、いじくりたい
もし聞く為に誘われれば、嬉しさのあまり、長髪の天才が弾く

So you can keep your fiddle and your bow
Give me a p-i-a-n-o, oh, oh
I love to stop right beside an upright
Or a high toned baby grand
そう、君は、弦楽器か弓を持っていればいい
僕には、ピ・ア・ノ・オゥ・オゥを譲ってほしい
僕は、アップライ卜ゥか、高い音の小型グランドゥの傍らの正義を、ノックアウトしたい

[2nd verse:]
When a green tetrazine starts to warble
I grow cold as an old piece of marble
I allude to the crude little party singer who don’t know when to pause
At her best I detest the soprano
But I run to the one at the piano
I always love the accomp’niment and that’s because
緑色のテトゥラジンが囀り始めると、
僕は、大理石の古びた破片のように、興醒めする
何時延ばすべきか分かっていない、ぞんざいな小人数のパ一ティ・シシガ一に、僕は、仄めかす
彼女の絶好調のああしたソプラノを、僕は嫌悪する
何れにせよ、僕は、ピアノのその人に熱を上げる
僕は、何時も伴奏に惹かれる
つまり、それは…の故に

23:25 2014/11/12水曜日

2014年12月21日日曜日

I Love A Piano / Irving Berlin翻訳一日目


JUDY GARLAND 'I Love a Piano'.wmv


I Love A Piano
Irving Berlin

[1st verse:]
As a child I went wild when a band played
How I ran to the man when his hand swayed
Clarinets were my pets, and a slide trombone I thought was simply
Divine
But today when they play I could hiss them
Ev’ry bar is a jar to my system
But there’s one musical instrument that I call mine
子供のように、バンドが音を出すと熱狂した
彼の手が揺れ動くと、僕は、その人に熱を上げた
クラリネットは、僕のお気に入りだった
それに、僕が心に描いたスライドゥ・トゥラムボウンは、
とても素敵だった
しかし、今のところ、それは鳴りはするが、僕は、シュ一ッという音を立てられただけ
どの節も、僕の方式なら単なる騒音
何れにせよ、僕が僕のものと言える音調の美しい楽器の片割れがある

[chorus:]
I love a piano, I love a piano
I love to hear somebody play
Upon a piano, a grand piano
It simply carries me away
僕は、ピアノに惹かれる、僕は、ピアノに惹かれる
僕は、誰かがピアノを、グランドゥ・ピアノを弾くのを聞きたいと思う
それは、わけなく僕を虜にする

I know a fine way to treat a steinway
I love to run my fingers o’er the keys, the ivories
僕は、スタインウェイを扱うのに、洗練された奏法を知っている
僕は、キ一、ピアノの鍵盤の端から端まで、僕の指を這わせたいと、熱く思う

And with the pedal I love to meddle
When padarewski comes this way
I’m so delighted if I’m invited
To hear that long haired genius play

So you can keep your fiddle and your bow
Give me a p-i-a-n-o, oh, oh
I love to stop right beside an upright
Or a high toned baby grand

[2nd verse:]
When a green tetrazine starts to warble
I grow cold as an old piece of marble
I allude to the crude little party singer who don’t know when to pause
At her best I detest the soprano
But I run to the one at the piano
I always love the accomp’niment and that’s because

23:25 2014/11/11火曜日
PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。

22:49 2014/11/11火曜日

2014年12月20日土曜日

Love Is Blue (L'Amour Est Bleu) / Andy Williams翻訳

Love Is Blue(L'Amour Est Bleu)
Andy Williams

Blue, blue, my world is blue
Blue is my world now I'm without you
Gray, gray, my life is gray
Cold is my heart since you went away
青褪めて、青褪めて、僕の世界は青褪めて
青は、僕の境涯
今、君もいなくて
黄昏て、黄昏て、僕の命は黄昏て
無情こそ僕の心情
君が去った後で

Red, red, my eyes are red
Crying for you alone in my bed
Green, green, my jealous heart
I doubted you and now we're apart
充血して、充血して、僕の目は充血して
僕のべッドでー人、君が恋しくて泣くばかり
末だ青い、末だ青い、僕の嫉妬深い愛の在り様
僕は君を疑い、そうして今、僕達は分かれる

When we met how the bright sun shone
Then love died, now the rainbow is gone
僕達が偶然会った時、どんなに晴れやかな日が差した事だろう
あれから恋が終わり、今、虹も消えようとしている

Black, black, the nights I've known
Longing for you so lost and alone
暗澹たる、暗澹たる、僕が知るあの夜な夜な
君を恋焦がれ、だからこそ離れ、そして一人

22:49 2014/11/10月曜日

2014年12月19日金曜日

We're Gonna Change The World / Matt Monro翻訳三日目

We're Gonna Change The World
Matt Monro

Shirley Wood gulped down her breakfast,
Shut the fridge and joined the throng
Margaret Beatty snatched the milk in,
Scanned the news and went along.
Annie Harris drew the curtains,
screwed her eyes up, had a peep
Saw the marchers, heard their voices, making early morning noises
Stumbled back to bed and tried to sleep
シャ一リ一・ウッドゥは、朝食を呑み込み、
冷蔵庫を閉め、雑踏に紛れ込んだ
マーガレット、べイティーは、ミルクを飲んで、新聞に目を通し、連れ立って出かけた
ア二ー・ハリスは、力一テンを引き、目を凝らして、覗き見た
デモ参加者を見て、早朝大声で喋っている彼らの声を聞いた
やがて、べッドによろめきながら引き返し、眠ろうと努めた

[Chorus:]
(So) Come with us, run with us,
We're gonna change the world
You'll be amazed, so full of praise
When we've rearranged your world,
We're gonna change your world.
Shuffling through the cold black morning
Went the marchers, spirits low
Grunting greetings, grimly pressing
on to where they had to go
我々と共に、関りましょう
我々と共に、急いで下さい
我々は、世界を変えようと思っています
我々が、貴方方の世界を再配列したら、精ー杯の称賛に、貴方方は驚くでしょう
我々は、世界を変えようと思っています

When the sun came up they brightened,
Stopped to have their thermos brew,
Annie Harris got up gladly, pondered for a little sadly
Then got on with what she had to do
太陽が上ると、彼らは明るくなり、魔法瓶の酒を飲むのを止めた
ア二一・ハリスは、気持ちよく目覚め、僅かの間、悲しげに考え込んだ
それから、彼女がしなければならない事を、どんどん捗(はかど)らせた

[Chorus]
At their target, numbers swollen
Up the marchers banners go
Chanting, shouting, out with leaflets
Protest for everyone to know
Sit in front of all the traffic
Harry busy shopping wives
Try to stir their ostrich notions, whip them up to wild emotions
Put some fire into their wretched lives
彼女達の目標に向かって、膨れ上がった総数
デモ参加者は、旗を持ち上げ、進む
繰り返し唱えながら、叫びながら、チラシを持って配る
往来のそれぞれの最前線に坐り込め
多忙な買物中の奥さん達を略奪せよ
彼女達のオーストリッチの雑賀を掻き混ぜてみよ
放縦な感情を刺激せよ
彼女達の悲惨な生活に相当の情熱を投じよ

[Chorus]

Shirley Wood was dragged still sitting
By a policeman from the road
Margaret Beatty hade her face slapped
By a man she tried to goad
Annie Harris in the office paused in typing, thought of Don
Glanced again at his last letter
Died for others to live better
Brushed away a tear and carried on
(Chorus)
Repeat to fade
シャーリー・ウッドゥは、進路からの警官によって、坐ったまま引き摺られて行った
オフィスにいたア二一・ハリスは、タイプを打つのを中止し、ドンの事を考えた
そして、彼の最後の手紙に、ざっと目を通した
彼は、更に幸せに生きるべく、他の人の身代わりに死んだのだ
かの女は、涙を拭い、又続けた

23:19 2014/11/09日曜日

2014年12月18日木曜日

We're Gonna Change The World / Matt Monro翻訳二日目

We're Gonna Change The World
Matt Monro

Shirley Wood gulped down her breakfast,
Shut the fridge and joined the
throng
Margaret Beatty snatched the milk in,
Scanned the news and went along.
Annie Harris drew the curtains,
screwed her eyes up, had a peep
Saw the marchers, heard their voices, making early morning noises
Stumbled back to bed and tried to sleep
シャ一リ一・ウッドゥは、朝食を呑み込み、
冷蔵庫を閉め、雑踏に紛れ込んだ
マーガレット、べイティーは、ミルクを飲んで、新聞に目を通し、連れ立って出かけた
ア二ー・ハリスは、力一テンを引き、目を凝らして、覗き見た
デモ参加者を見て、早朝大声で喋っている彼らの声を聞いた
やがて、べッドによろめきながら引き返し、眠ろうと努めた

[Chorus:]
(So) Come with us, run with us,
We're gonna change the world
You'll be amazed, so full of praise
When we've rearranged your world,
We're gonna change your world.
Shuffling through the cold black morning
Went the marchers, spirits low
Grunting greetings, grimly pressing
on to where they had to go
我々と共に、関りましょう
我々と共に、急いで下さい
我々は、世界を変えようと思っています
我々が、貴方方の世界を再配列したら、精ー杯の称賛に、貴方方は驚くでしょう
我々は、世界を変えようと思っています

When the sun came up they brightened,
Stopped to have their thermos brew,
Annie Harris got up gladly, pondered for a little sadly
Then got on with what she had to do
太陽が上ると、彼らは明るくなり、魔法瓶の酒を飲むのを止めた
ア二一・ハリスは、気持ちよく目覚め、僅かの間、悲しげに考え込んだ
それから、彼女がしなければならない事を、どんどん捗(はかど)らせた

[Chorus]
At their target, numbers swollen
Up the marchers banners go
Chanting, shouting, out with leaflets
Protest for everyone to know
Sit in front of all the traffic

Harry busy shopping wives
Try to stir their ostrich notions, whip them up to wild emotions
Put some fire into their wretched lives
[Chorus]
Shirley Wood was dragged still sitting
By a policeman from the road
Margaret Beatty hade her face slapped
By a man she tried to goad
Annie Harris in the office paused in typing, thought of Don
Glanced again at his last letter
Died for others to live better
Brushed away a tear and carried on
(Chorus)
Repeat to fade

23:19 2014/11/08土曜日

2014年12月17日水曜日

We're Gonna Change The World / Matt Monro翻訳一日目

We're Gonna Change The World
Matt Monro

Shirley Wood gulped down her breakfast,
Shut the fridge and joined the
throng
Margaret Beatty snatched the milk in,
Scanned the news and went along.
Annie Harris drew the curtains,
screwed her eyes up, had a peep
Saw the marchers, heard their voices, making early morning noises
Stumbled back to bed and tried to sleep
シャ一リ一・ウッドゥは、朝食を呑み込み、
冷蔵庫を閉め、雑踏に紛れ込んだ
マーガレット、べイティーは、ミルクを飲んで、新聞に目を通し、連れ立って出かけた
ア二ー・ハリスは、力一テンを引き、目を凝らして、覗き見た
デモ参加者を見て、早朝大声で喋っている彼らの声を聞いた
やがて、べッドによろめきながら引き返し、眠ろうと努めた

[Chorus:]
(So) Come with us, run with us,
We're gonna change the world
You'll be amazed, so full of praise
When we've rearranged your world,
We're gonna change your world.
Shuffling through the cold black morning
Went the marchers, spirits low
Grunting greetings, grimly pressing
on to where they had to go
我々と共に、関りましょう
我々と共に、急いで下さい
我々は、世界を変えようと思っています
我々が、貴方方の世界を再配列したら、精ー杯の称賛に、貴方方は驚くでしょう
我々は、世界を変えようと思っています

When the sun came up they brightened,
Stopped to have their thermos brew,
Annie Harris got up gladly, pondered for a little sadly
Then got on with what she had to do

[Chorus]
At their target, numbers swollen
Up the marchers banners go
Chanting, shouting, out with leaflets
Protest for everyone to know
Sit in front of all the traffic
Harry busy shopping wives
Try to stir their ostrich notions, whip them up to wild emotions
Put some fire into their wretched lives

[Chorus]
Shirley Wood was dragged still sitting
By a policeman from the road
Margaret Beatty hade her face slapped
By a man she tried to goad
Annie Harris in the office paused in typing, thought of Don
Glanced again at his last letter
Died for others to live better
Brushed away a tear and carried on

(Chorus)
Repeat to fade

23:19 2014/11/07金曜日

2014年12月16日火曜日

Youth / Samuel Ullman翻訳三曰目

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。


Youth
Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
若さは、生涯の一つの季節ではない。
それは、情態である。
それは、バラ色の頬、赤い唇、そしてしなやかな膝の状態ではない。
それは、気持ちの持ち様、想像カの質の高さ、情緒の勢い。それは、命の力強い跳躍の清々しさである。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.
This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
若さは、安楽嗜好を凌ぐ向鉄砲の故に、性向の臆病さに勝る大胆さの奔放な傑出を齎す。
これは、二十歳の若者より六十歳の立派な人によくある。
誰も単に年数によって年を取るのでない。
私達は、私達の理想を捨てる事によって年を取る。

Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry,fear,self‐distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
年月は、肌に皺を寄せる事が出来る。
しかし、無我夢中を捨てると、魂に皺が寄る。
心配、恐怖、自巳不信は、魂を潰し、霊魂を土に返す。

21:20 2014/11/06木曜日

2014年12月15日月曜日

Youth / Samuel Ullman翻訳二日目

Youth
Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
若さは、生涯の一つの季節ではない。
それは、情態である。
それは、バラ色の頬、赤い唇、そしてしなやかな膝の状態ではない。
それは、気持ちの持ち様、想像カの質の高さ、情緒の勢い。それは、命の力強い跳躍の清々しさである。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.
This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
若さは、安楽嗜好を凌ぐ向鉄砲の故に、性向の臆病さに勝る大胆さの奔放な傑出を齎す。
これは、二十歳の若者より六十歳の立派な人によくある。
誰も単に年数によって年を取るのでない。
私達は、私達の理想を捨てる事によって年を取る。

21:10 2014/11/05水曜日

2014年12月14日日曜日

Youth / Samuel Ullman翻訳一曰目

Youth
Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
若さは、生涯の一つの季節ではない。
それは、情態である。
それは、バラ色の頬、赤い唇、そしてしなやかな膝の状態ではない。
それは、気持ちの持ち様、想像カの質の高さ、情緒の勢い。それは、命の力強い跳躍の清々しさである。

21:26 2014/11/04火曜日

2014年12月13日土曜日

For Mama / Matt Monro翻訳二日目

For Mama
Matt Monro

She said my son I beg of you
I have a wish that must come true
The last thing you can do
For mama
彼女は言った、私の息子よ、お願い
私には、どうしても叶えなければならない望みがある
お前がママの為に尽くせるのは、これが最後よ

Please promise me that you will stay
And take my place while I'm away
And give the children love each day
I had to cry what could I say?
どうか私に約束して、このままでいて、私の後を継いでほしい、私は逝くけれど
そして、子供達には、毎日愛を注いで
僕は、何と言えばよかったのか、泣くしかなかった

How hard I tried to find the words
I prayed she would not see me cry
So much to say that should be heard
But only time to say goodbye to mama
どれだけ懸命に言葉を探そうとしたか
僕が泣くのを、彼女が気付かないようにと願った
あまりにも話さなければならないことが多く、聞き入れられそうにもない
しかし、ママにさよならを言うには、この上ない機会だった

They say in time that you will forget
Yet still today my eyes are wet
I tell myself to smile for Mama
その内人は言う、お前は何時か忘れるだろう
しかし今日も未だ、僕の目は濡れている
僕は、ママに敬意を表して、笑顔でいよう、と自分に言い聞かせる

Now soon there'll be another spring
And I will start remembering
The way she loved to hear us sing
Her favourite song 'Ave Maria'
もう直ぐ同じ春が来る
そして、彼女が大好きな歌アヴェ・マリアを、僕達に歌って聞かせたがる癖を、思い出し始めたりするのだろう

Ave Maria
アヴェ・マリア

The children all have grown up now
I kept my promise to mama
I cannot guide them anymore
I've done my best all for mama
子供達は眥、今はもう大きくなった
僕はママとの約束を守った
もうこれ以上、彼らを導かなくていい
僕は、ママに敬意を表して、悉(ことごと)く僕の最善を尽くした

Ave Maria
アヴェ・マリア

Still this seems so very small
For all
She did for me
それでも尚、この程度では、彼女が僕の為にしてくれた事に比べると、恥ずかしい気がする

23:28 2014/11/03月曜日

2014年12月12日金曜日

For Mama / Matt Monro翻訳一日目

For Mama
Matt Monro

She said my son I beg of you
I have a wish that must come true
The last thing you can do
For mama
彼女は言った、私の息子よ、お願い
私には、どうしても叶えなければならない望みがある
お前がママの為に尽くせるのは、これが最後よ

Please promise me that you will stay
And take my place while I'm away
And give the children love each day
I had to cry what could I say?
どうか私に約束して、このままでいて、私の後を継いでほしい、私は逝くけれど
そして、子供達には、毎日愛を注いで
僕は、何と言えばよかったのか、泣くしかなかった

How hard I tried to find the words
I prayed she would not see me cry
So much to say that should be heard
But only time to say goodbye to mama
どれだけ懸命に言葉を探そうとしたか
僕が泣くのを、彼女が気付かないようにと願った
あまりにも話さなければならないことが多く、聞き入れられそうにもない
しかし、ママにさよならを言うには、この上ない機会だった

They say in time that you will forget
Yet still today my eyes are wet
I tell myself to smile for Mama

Now soon there'll be another spring
And I will start remembering
The way she loved to hear us sing
Her favourite song 'Ave Maria'

Ave Maria

The children all have grown up now
I kept my promise to mama
I cannot guide them anymore
I've done my best all for mama

Ave Maria

Still this seems so very small
For all
She did for me

23:10 2014/11/02日曜日

2014年12月11日木曜日

Wednesday's Child / Matt Monro翻訳

Wednesday's Child
Matt Monro

Wednesday's child is a child of woe.
Wednesday's child cries alone, I know.
When you smiled, just for me you smiled,
For a while I forgot I was Wednesday's child.
水曜日の子は、深い悲しみに沈む子
水曜日の子は、一人涙に暮れる、と私は思う
貴方が笑えぱ、只の私の為だけに貴方が笑えぱ、
ー時(いっとき)水曜日の子だという事を忘れた

Friday's child wins at love, they say.
In your arms Friday was my day.
Now you're gone, well I should have known,
I am Wednesday's child, born to be alone.
金曜日の子は、愛を引き寄せる、と人が言う
貴方の腕の中、金曜日は私の特別の日
今はもう、貴方はいない、それで分かった
私は、水曜日の子、一人生きる為に生まれた

Now you're gone, well I should have known,
I am Wednesday's child, born to be alone.
Wednesday's child, born to be alone
今はもう、貴方はいない、それで分かった
水曜日の子は、一人生きる為に生まれた

23:23 2014/11/01土曜日

2014年12月10日水曜日

All Of A Sudden / Matt Monro翻訳

All Of A Sudden
Matt Monro

We were fools you and I
Now we know it
We stood still as the days moved along
Love was ours by our eyes didn't show it
Suddenly we can see we were wrong
僕達は、馬鹿だった、君も僕も
やっと、それが分かった
一日一日は、先へ先へと進んで往くけれども、それでも尚、僕達は変わらなかった
恋心は、僕達の目でそれを顕にしなければ、僕達の内にある
突然、僕達は、間違っていたと気付いてもいいのに

All of a sudden this world's yours and mine
All of a sudden water tastes like wine
Now every moment there are songs to sing
All of a sudden everything
全く不意に、この世が君と僕のものになる
全く不意に、水は、ワインのような味がする
実際、ー刻侮に、詩に読みたくなる告白がそこにある
全く不意に、全てが

Let's not talk of the times we've been lonely
But let us speak of the times we will know
From today I will live for you only
Wish I'd said all these things long ago
僕達が満たされなかった時代について論じない事にしよう
それでも、僕達が通じている時代について話そう
今日から、ひたすら、僕は、君の為に生きよう
ずっと前、こうした事をすっかり話したかった

All of a sudden this world's yours and mine
All of a sudden water tastes like wine
Now every moment there are songs to sing
All of a sudden everything
全く不意に、この世が君と僕のものになる
全く不意に、水は、ワインのような味がする
実際、ー刻侮に、詩に読みたくなる告白がそこにある
全く不意に、全てが

La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la

22:20 2014/10/31金曜日

2014年12月9日火曜日

If I Never Sing Another Song / Matt Monro翻訳二日目

If I Never Sing Another Song
Matt Monro

In my heyday
Young girls wrote to me
Everybody seemed to have time to devote to me
Everyone I saw all swore they knew me
Once upon a song
Main attraction, couldn't buy a seat
The celebrity,celebrities were dying to meet
I've had every accolade bestowed on me
And so you see
僕が血気盛んだった頃、若い女達は、僕に手紙を書いた
誰もが僕に熱心になる程、暇があるように思えた
僕が会った誰もが挙って、僕を、ー度は流行った歌を知っている、と断言した
主な呼びものは、席が買えなかった
その名声たるや、名士らは、頻りに会いたがった
僕は、僕に授けられたあらゆる爵位を受けた
うぅんそうだね、君達が知っての通り

If I never sing another song
It shouldn't bother me
I've had my share of fame
You know my name
僕が、再び、次の歌を歌う事がなくても、
その亊は、僕を戸惑わせないだろう
僕は、有り余る程の名声を得た
君達は、僕の名声を知っている

If I never sing another song
Or take another bow
I should get by, but I'm not sure how
僕が、再び、次の歌を歌う事も、戓いは、答礼をする事がなくても、
僕は、おそらく何とか上手く遣って行くだろう
まあ確心はないが

Always posing, but you love it all
Though you have to learn to act like you're above it all
Everything I did the world applauded
Once upon a star
何時も気取った態度をとっていても、君達は、その全てを愛す
君達がその全てよリ上位にいるように振舞う事を覚えなければならないとはいえ、僕がやった事全て、世界は、一度は駆け上がった一人のスタ一に拍手喝采した

Framed citations, hung on every wall
I got a scrapbook full of quotes I can't recall at all
There were  times I felt the world belonged to me
And so you see
額に入れた表彰状を、壁という壁に掛けて飾った
僕が全く思い出せない事例がぎっしり詰まったスクラップブックを、僕は貰った
世界は、僕のものと思った時代がそこにあった
うぅんそうだね、君達が知っての通り

If I never sing another song
It shouldn't bother me
I've had my share of fame
You know my name
僕が、再び、次の歌を歌う事がなくても、
その亊は、僕を戸惑わせないだろう
僕は、有り余る程の名声を得た
君達は、僕の名声を知っている

If I never sing another song
Or take another bow
I should get by, but I'm not sure how
la la la la la la la la-la . . .
Konstantin
僕が、再び、次の歌を歌う事も、戓いは、答礼をする事がなくても、
僕は、おそらく何とか上手く遣って行くだろう
まあ確心はないが

22:11 2014/10/30木曜日

2014年12月8日月曜日

If I Never Sing Another Song / Matt Monro翻訳ー日目

If I Never Sing Another Song
Matt Monro

In my heyday
Young girls wrote to me
Everybody seemed to have time to devote to me
Everyone I saw all swore they knew me
Once upon a song
Main attraction, couldn't buy a seat
The celebrity,celebrities were dying to meet
I've had every accolade bestowed on me
And so you see
僕が血気盛んだった頃、若い女達は、僕に手紙を書いた
誰もが僕に熱心になる程、暇があるように思えた
僕が会った誰もが挙って、僕を、ー度は流行った歌を知っている、と断言した
主な呼びものは、席が買えなかった
その名声たるや、名士らは、頻りに会いたがった
僕は、僕に授けられたあらゆる爵位を受けた
従って、君達は、知っている

If I never sing another song
It shouldn't bother me
I've had my share of fame
You know my name
僕が、再び、次の歌を歌う事がなくても、
その亊は、僕を戸惑わせないだろう
僕は、有り余る程の名声を得た
君達は、僕の名声を知っている

If I never sing another song
Or take another bow
I should get by, but I'm not sure how
僕が、再び、次の歌を歌う事も、戓いは、答礼をする事がなくても、
僕は、おそらく何とか上手く遣って行くだろう
まあ確心はないが

Always posing, but you love it all
Though you have to learn to act like you're above it all
Everything I did the world applauded
Once upon a star

Framed citations, hung on every wall
Got a scrapbook full of quotes I can't recall at all
There were  times I felt the world belonged to me
And so you see

If I never sing another song
It shouldn't bother me
I've had my share of fame
You know my name

If I never sing another song
Or take another bow
I should get by, but I'm not sure how
la la la la la la la la-la . . .
Konstantin

22:11 2014/10/29水曜日

2014年12月7日日曜日

Portrait Of My Love / Matt Monro翻訳

Portrait Of My Love
Matt Monro
Written by David West and Cyril Orander

There could never be a portrait of my love
For nobody could paint a dream
You will never see a portrait of my love
For miracles are never seen.
Anyone who sees her, soon forgets the Mona Lisa
It would take I know, a Michaelangelo
And he would need the glow of dawn that paints the sky above
To try and paint a portrait of my love
It would take I know, a Michaelangelo
And he would need the glow of dawn that paints the sky above,
To try and paint a portrait of my love
そこに、僕の恋人の肖像画があるはずがない
何故なら、誰も、同じ幻を描く事など出来はしないから
君は、僕の恋人の肖像画を見る事はない
何故なら、奇跡は、決して確かめられないから
彼女を見る誰もが、忽ちモナ・リザを忘れる
それは、僕が知っているミカエランジェロの作品を越えるだろう
つまり彼は、一際高く空を描くと云う事は、夜明けの光彩を必要とすると目論んだ
試しに僕の恋の似顔絵を描いてみなければ

20:09 2014/10/28火曜日

2014年12月6日土曜日

From Russia With Love / Matt Monro翻訳

From Russia With Love
Matt Monro

From Russia with love, I fly to you
Much wiser since my goodbye to you
I've travelled the world to learn
I must return
愛故に、ロシアから、僕の心は、君の許に駆けて行く
君と別れてから、僕は遥かに博識になった
僕は、学ぶ為に世界を旅した
僕は、戻らなければならない

From Russia with love
I've seen places, faces
And smile for a moment
But, oh, you haunted me so
Still, my tongue tied young bride
Would not let my love for you show
In case you'd say "No"
To Russia I flew but there and then
I suddenly knew you'd care again
My running around is through
I'd fly to you
From russia with love
愛故に、ロシアから
僕は幾つもの地と顔を訪れた
そして束の間、微笑を湛える
しかし、あぁ、何故か君の事は、頭から離れない
相変わらず、僕の物言いは、若い恋人の自由を奪った
君が、ノ一と言うといけないから
君への僕の愛情を、どうしても顕わに出来ない
ロシアへ、僕は飛んだあの場所であの時
僕は、突然、前のように、君がどうしても気になると思った
こうしてあちこち飛び回る事は、終わりだ
僕は、君の許へ駆けて行きたい
愛故に、ロシアから

23:56 2014/10/27月曜日

2014年12月5日金曜日

Where Or When / Dion & The Belmonts翻訳

Where Or When
Dion & The Belmonts
Words by Lorenz Hart
music by Richard Rodgers

It seems we stood and talked like this before
We looked at each other in the same way then
But I can't remember where or when
僕達は、昔、こんな風に立ち話をしていたような気がする
僕達は、あの時、同じように互いに見つめ合った
しかし、何処だったのか何時だったのか、思い出せない

The clothes you're wearing are the clothes you wore
The smile you are smiling you were smiling then
But I can't remember where or when
君が着ている服は、君が着た服だ
君が浮かべている微笑は、君があの時も浮かべていた
しかし、何処だったのか何時だったのか、思い出せない

Some things that happen for the first time
Seem to be happening again
And so it seems that we have met before
And laughed before
And loved before
But who knows where or when
初めて起こる事の中には、もう一度起こりりそうな気がする事がある
だからそう、僕達は、
昔、会った事がある
昔、笑い合った事がある
昔、愛し合った事がある
よううな気がする
しかし、何処だったのか何時だったのか、思い出せない

23:29 2014/10/26日曜日

2014年12月4日木曜日

Don't Pity Me / Dion & The Belmonts翻訳

Don't Pity Me
Dion And The Belmonts
(Pity... pity... pity... ahh... ahh... ooh...)


Pity my arms for losing you
Pity my dreams that won't come true
But don't (don't), don't pity me
君を失った僕の腕を哀れに思って
どうしても叶わない僕の夢を哀れに思って
だけど、僕を哀れまないで、哀れまないで

Pity my heart that's gonna break (dow, dow, dow)
Pity my kiss that you won't take
But don't (don't), don't pity me
挫けそうな僕の心を哀れに思って
君がどうしても溺れようとしない僕のキスを哀れに思って
しかし、僕を哀れまないで、哀れまないで

Pity from others I have plenty of
But darlin', from you I want love
十分感じている他人からの同情
しかしダ一リン、君からは、愛がほしい

Pity the love I'll throw away (dow, dow, dow)
Till you return to me some day
But don't (don't), don't pity me
君が僕の所に何時か戻って来るまで
僕が投げ出して置きてたい恋心を、哀れに思って

Pity from others I have plenty of
But darlin', from you I want love
十分感じている他人からの同情
しかしダ一リン、君からは、愛がほしい


Pity the love I'll throw away (dow, dow, dow)
Till you return to me some day
But don't (don't), don't pity me
君が僕の所に何時か戻って来るまで
僕が投げ出して置きてたい恋心を、哀れに思って
しかし、僕を哀れまないで、哀れまないで


(Don't, don't) pity me
[Fade]
(Don't, don't) don't pity me

23:49 2014/10/25土曜曰

2014年12月3日水曜日

Always in the Rain / Dion翻訳二日目

Always In The Rain
Dion

You'll always find me in the rain
I've done some things I can't explain
I walk the streets alone
The darkness is my safety zone
Yes always
Always in the rain
君は何時も、雨の降る中、僕を捜そうとする
僕は、言い分けの出来ないとんでもない事をしてしまった
僕は、一人、通りを歩く
暗闇は、僕の安全域だ
そう何時も
何時も雨の降る中

The street lights print my silhouette
Upon the pavement dark and wet
I find my childhood in the ghoarts
Of the old neighborhood
Yes always
Always in the rain.
街灯が、黒く、濡れた舗道の表面に僕のシルエットを焼き付ける
僕は、古い近所のゴ一ツに
僕の幼年時代を捜す
そう何時も
何時も雨の降る中

It's a melancholy feeling
Thakes my senses takes my feeling
Then I find I just surrender
To the moment it's so tender
それは、心が沈む感覚
僕の分別をぐらつかせ、僕の感情を奪う
そんな時、僕は、酷く脆い刹那に溺れるばかりだと知る

I watch the neon city swirl
Just like a mystic dancing girl
Beneath the stormy weather
All those colors flow together
Always
Always in the rain
僕は、ネオン街が、神秘的なダンサ一のように、くらくらするのを、じっと見ている
暴風雨の空模様の下では、あらゆるものの色彩が、一時(いっとき)に流れ出る
そう何時も
何時も雨の中

My dream to lie again with you
Beneath a boundless sky of blue
It's just a fantasy
A wish within a memory
Yes always
Always in the sun
君と共に再び生きて行けたらという僕の夢
果てしない青い空の下、
それは、当に幻想、記憶の範囲内の願望
そう何時も
何時も日が照ると

CHORUS: It's a melancholy...
それは、心が沈む・・・

We all return in times of pain
To days of laughter in the rain
When all the world seemed new
The future gleamed and love was true
Yes always
Walking in the rain
僕逹は皆、苦悩の時代に、
雨の降る中、笑い声の有る曰々に戻る、
世界が皆、生まれ変わったように感じると
前途にさっと光が差した。
やはり愛は、背かない
そう何時も
雨の中ひたすら歩いた

Always in the rain
Always in the rain.
何時も雨の降る中
何時も雨の降る中

23:057 2014/10/24金曜日

2014年12月2日火曜日

Always in the Rain / Dion翻訳一日目

Always In The Rain
Dion

You'll always find me in the rain
I've done some things I can't explain
I walk the streets alone
The darkness is my safety zone
Yes always
Always in the rain
君は何時も、雨の降る中、僕を捜そうとする
僕は、言い分けの出来ないとんでもない事をしてしまった
僕は、一人、通りを歩く
暗闇は、僕の安全域だ
そう何時も
何時も雨の降る中

The street lights print my silhouette
Upon the pavement dark and wet
I find my childhood in the ghoarts
Of the old neighborhood
Yes always
Always in the rain.
街灯が、黒く、濡れた舗道の表面に僕のシルエットを焼き付ける
僕は、古い近所のゴ一ツに
僕の幼年時代を捜す
そう何時も
何時も雨の降る中

It's a melancholy feeling
Shakes my senses takes my feeling
Then I find I just surrender
To the moment it's so tender
それは、心が沈む感覚
僕の分別をぐらつかせ、僕の感情を奪う
そんな時、僕は、酷く脆い刹那に溺れるばかりだと知る

I watch the neon city swirl
Just like a mystic dancing girl
Beneath the stormy weather
All those colors flow together
Always
Always in the rain

My dream to lie again with you
Beneath a boundless sky of blue
It's just a fantasy
A wish within a memory
Yes always
Always in the sun

CHORUS: It's a melancholy...

We all return in times of pain
To days of laughter in the rain
When all the world seemed new
The future gleamed and love was true
Yes always
Walking in the rain

Always in the rain
Always in the rain.

23:57 2014/10/23木曜日

2014年12月1日月曜日

Abraham, Martin And John / Dion And The Belmonts翻訳

Abraham, Martin And John
Dion And The Belmonts

Anybody here seen my old friend Abraham?
Can you tell me where he's gone?
He freed lotta people but it seems the good they die young
You know I just looked around and he's gone
誰か、僕の昔ながらの共鳴者・アブラハムにこの世で会った者がいるか?
君は、彼がどんな風に死んだか、僕に話せるか?
彼は、多くの人々を自由の身にしたが、彼らが若くして死ぬのは、美徳に思われる
僕が予期した通りに、そうして彼は死んだ

Anybody here seen my old friend John?
Can you tell me where he's gone?
He freed lotta people but it seems the good they die young
I just looked around and he's gone
誰か、僕の昔ながらの共鳴者・ジョンに、この世で会った事があるか?
君は、彼がどんな風に死んだか、僕に話せるか?
彼は、多くの人々を自由の身にしたが、彼らが若くして死ぬのは、美徳に思われる
僕が予期した通りに、そうして彼は死んだ

[Brief instrumental interlude-organ]

Anybody here seen my old friend Martin?
Can you tell me where he's gone?
He freed lotta people but it seems the good they die young
I just looked around and he's gone
誰か、僕の昔ながらの共鳴者・マ一ティンに、この世で会った事があるか?
君は、彼がどんな風に死んだか、僕に話せるか?
彼は、多くの人々を自由の身にしたが、彼らが若くして死ぬのは、美徳に思われる
僕が予期した通りに、そうして彼は死んだ

Didn't you love the things that they stood for?
Didn't they try to find some good for you and me?
And we'll be free
Some day soon, it's gonna be one day
君は、彼らが戦った問題に、心惹かれなかったか?
彼等は、君や僕にとって望ましい事を、見つけようとしなかったか?そうして、僕達は、自由の身になってゆく
何時かその内に、唯一の日はやって来るだろう

Anybody here seen my old friend Bobby?
Can you tell me where he's gone?
I thought I saw him walkin' up over the hill
With Abraham, Martin, and John
誰か、僕の昔ながらの共鳴者・ボビ一に、この世で会った事があるか?
君は、彼がどんな風に死んだか、僕に話せるか?
僕は、アブラハム、マ一ティン、ジョンと一緒に、丘の向こうへ歩いて登って行く彼を見たように思った

22:42 2014/10/22水曜日

2014年11月30日日曜日

Venus / Frankie Avalon翻訳

Venus
Frankie Avalon

Hey, Venus
Oh, Venus
へイ、ヴィ一ナス
オゥ、ヴィ一ナス

Venus, if you will
Please send a little girl for me to thrill
A girl who wants my kisses and my arms
A girl with all the charms of you
ヴィ一ナス、貴女さえよければ
どうか扇情的な可愛いい女を、僕のために与え給え
僕のキスと僕の抱擁を必要とする女を
僕の趣に相応しい女を

Venus, make her fair
A lovely girl with sunlight in her hair
And take the brightest stars up in the skies
And place them in her eyes for me
ヴィ一ナス、彼女を美しく見えるようにし給え
そして空で一番輝く星を定め
そしてそれを僕のために彼女の瞳とし給え

Venus, goddess of love that you are
Surely the things I ask
Can't be too great a task
ヴィ一ナス、愛の女神、貴女は
きっと僕が願う事など、それ程崇高である筈がない

Venus, if you do
I promise that I always will be true
I'll give her all the love I have to give
As long as we both shall live
ヴィ一ナス、叶えて下さるなら
僕は、何時も変わらないと約束します
僕は、僕にしか捧げられない愛、それをを彼女に捧げます
僕達がどちらも生きている限り

Venus, goddess of love that you are
Surely the things I ask
Can't be too great a task
ヴィ一ナス、愛の女神、貴女は
きっと僕が願う事など、それ程崇高である筈がない


Venus if you do
I promise that I always will be true
I'll give her all the love I have to give
As long as we both shall live
ヴィ一ナス、叶えて下さるなら
僕は、何時も変わらないと約束します
僕は、僕にしか捧げられない愛、それをを彼女に捧げます
僕達がどちらも生きている限り

Hey, Venus
Oh, Venus
Make my wish come true
へイ、ヴィ一ナス
オゥ、ヴィ一ナス
僕の願いが叶えられん事を

22:38 2014/10/21火曜日

2014年11月29日土曜日

Massachusetts / Bee Gees翻訳

ビージーズ BEE GEES - マサチューセッツ MASSACHUSETTS (LIVE 1989)


Massachusetts

Feel I'm goin' back to Massachusetts,
something's telling me I must go home.
And the lights all went out in Massachusetts
The day I left her standing on her own.
僕は、マサチュ一セッツに帰る気になっている
故郷に帰るべきだと、何かしら僕に知らせる
そうしている内に、マサチュ一セッツの様相は、すっかり衰退した
僕が彼女一人に頼りっ放しだったあの頃

Tried to hitch a ride to San Francisco,
Gotta do the things I want to do.
And the lights all went out in Massachusetts
They brought me back to see my way with you.
僕がしてしまいたい事を、終えようとして、
サンフランシスコまで、車を引っ掛けようした
そうしている内に、マサチュ一セッツの様相は、すっかり衰退した
それは、君と一緒の僕の前途を思うにつけ、僕の足を引っ張った

Talk about the life in Massachusetts,
Speak about the people I have seen,
And the lights all went out in Massachusetts
And Massachusetts is one place I have seen.
マサチュ一セッツでの暮らしについて話そう
僕が会った人々について話そう
そうしている内に、マサチュ一セッツの様相は、すっかり衰退した
そう、マサチュ一セッツは、僕が経験した一方の居場所

I will remember Massachusetts...
僕は、マサチューセッツをどうしても忘れられない

23:54 2014/10/20月曜日

むずかしくて・・・

不正アクセス、金品窃盗サイト
TBSサイトで、非常に悪質。
Massachusettsの翻訳も盗んでいます。
http://blog.goo.ne.jp/beatle-lennon
http://magicaldoor2009.blog63.fc2.com/
A Day In The Life ~ 懐かしき1曲
http://kashiwayaku.net/thebeegees/massachusetts.php
オレの歌詞和訳

2014年11月28日金曜日

The Girl That I Marry / Irving Berlin翻訳

The Girl That I Marry
Irving Berlin

The girl that I marry will have to be
As soft and as pink as a nursery
The girl I call my own
Will wear satins and laces and smell of cologne
僕が結婚する女は、育児室と同じくらい、爽やかで心地よく、同じくらいピンクでなくちゃ
僕が僕自身のものと考えるサテンにレース、そしてコロンの香りを身に付けてくれるといい]

Her nails will be polished and, in her hair,
She'll wear a gardenia and I'll be there
`stead of flittin', she'll be sittin'
On my lap and she'll purr like a kitten
彼女の爪は、磨かれるといいしそれに、彼女の髪にくちなしをさすといい、そして軽やかに踊るのではなく、僕はそこにいたい、彼女は、僕の膝に座っているといい、すると彼女は、猫のように喉を鳴らすだろう

A doll I can carry, the girl that I marry must be
僕が抱ける人形、僕が結婚する女は、に違いない

Her nails will be polished and, in her hair,
She'll wear a gardenia and I'll be there
`stead of flittin', she'll be sittin'
On my lap and she'll purr like a kitten
彼女の爪は、磨かれるといいしそれに、彼女の髪にくちなしをさすといい、そして軽やかに踊るのではなく、僕はそこにいたい、彼女は、僕の膝に座っているといい、すると彼女は、猫のように喉を鳴らすだろう

A doll I can carry, the girl that I marry must be
僕が抱ける人形、僕が結婚する女は、に違いない

23:01 2014/10/19日曜日

2014年11月27日木曜日

お前達の実(現実)は、摘み取る、と、高畑淳子、北大路欣也

青年座と東映は、米子市民を殺し、土地家屋預金を盗み、人体実験をしています。
高畑淳子は、北大路欣也は、高岡、北垣、木村に一緒に入り、大量殺人をくり返しています。
高畑淳子は、中川安奈さんの追悼記事にふざけた写真と文章を載せています。
いちじくのなえは、「お前違の実(現実)は、摘み取る。」という意味です。
私の家の果実は、高畑淳子、北大路欣也が米子に住んだ年から、皆もぎ取られています。

2014-10-18 12:52:29NEW !
テーマ:ブログ
もう、15.6年前になりますが、舞台「私の青空」で、御一緒しました。
まだ、49歳……早すぎる~

芝居好きで……、その公演中も、どんどん飽きてる私とは、正反対に、どんどん飽きてない安奈ちゃんに、驚きました。
「ねぇ、飽きないんだねー」
と、聞いたら
「やっと面白くなって~」
と、あの端正な顔で、恥ずかしそうに笑っていたのが、昨日の事の様です。

ここで、その時の写真を、二時間くらい探しましたが……整理の悪い私の事で……
見つからず…
アップして良いかも、ありますし、諦め……
ご飯を食べてないことに気付き…

息子の残りを…
photo:02

顔に付いてるのは、レモンパックはてなマークらしいです。
アサリの味噌汁に、親子丼であります。

ふーっ。
中川安奈さん、
合掌

2014年11月26日水曜日

Reaching For The Moon / Irving Berlin翻訳

Reaching For The Moon
Irving Berlin

The moon and you appear to be
So near and yet so far from me
And here am I on a night in June
Reaching for the moon and you,
月に住む君は、とても近くにいるのに
今は未だ、僕にはひどく遠いように思える

I wonder if we'll ever meet
My song of love is incomplete
I'm just the words, looking for the tune
Reaching for the moon and you.
僕達は、何時か触れ合えるだろうか
僕の恋の歌は、完成していない
僕は、それこそ歌詞、節を待つだけの
月に住む君を求めて、腕を伸ばすばかりの

I'm just the words, looking for the tune
Reaching for the moon and you.
僕は、それこそ歌詞、節を待つだけの
月に住む君を求めて、腕を伸ばすばかりの

21:52 2014/10/17金曜日

2014年11月25日火曜日

I'm Sorry / Brenda Lee翻訳

I'm Sorry
Brenda Lee
Writer: James Lorell Moss, Dub Allbritten, Christine Flores, Ronnie Self, Paul D. Allen

I'm sorry, so sorry
That I was such a fool
I didn't know
Love could be so cruel
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes
残念だわ、とても残念だわ
私は、本当にばかだった
私は、恋がこれ程辛いなんて、思いもしなかった

You tell me mistakes
Are part of being young
But that don't right
The wrong that's been done
貴方は、失敗は若いということの印だと言う
でも、それでは済んでしまった過ちを正さない

(I'm sorry) I'm sorry
(So sorry) So sorry
Please accept my apology
But love is blind
And I was too blind to see
残念だわ、残念だわ
本当に残念だわ、本当に残念だわ、
どうか私の侘びを受け入れて
それにしても、恋は向こう見ずで
私は、考えてみるとあまりにもがむしゃら過ぎた
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes

You tell me mistakes
Are part of being young
But that don't right
The wrong that's been done
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes
貴方は、失敗は若いということの印だと言う
しかし、それでは、そんな事はもう済んでしまった事という見当違いを正さない

I'm sorry, so sorry
Please accept my apology
But love was blind
And I was too blind to see
残念だわ、とても残念だわ
どうか私の侘びを受け入れて
それにしても、恋は向こう見ずで
私は、考えてみると、あまりにもがむしゃら過ぎた

(sorry)
ごめんなさい

20:19 2014/10/16木曜日

2014年11月24日月曜日

Come Softly To Me / Fleetwoods翻訳

Come Softly To Me
Fleetwoods

Come softly darling
Come softly darling
Come softly darling
Come softly darling
Come softly darling
Come to me
Stay
You are my station forever 
I want, want you to know
I love, I love you so
Please hold, hold me so tight
All through, all through the night..
気楽に近付いてダ一リン
気楽に近付いてダ一リン
気楽に近付いてダ一リン
気楽に近付いてダ一リン
気楽に近付いてダ一リン
僕の前に現れて
そのまま留まって
君は、永遠に僕の駅
僕は願う、君に気付いてほしい
僕は気になる、僕は、本当に君が気になる
どうか受け止めて、僕を
ずっと、夜を徹して・・

(Speak softly, darling)
(Hear what I sa-ay)
(I love you always)
(Always, always)
気を遣わずに話して、ダ一リン
僕が何を言っても、耳を傾けて
僕は、何時も君を大切に思っている
何時も、何時も

I've waited, waited so long
For your kisses and your love
Please come, come to me
From up, from up above
僕は、待った、随分長く、君のキスと君の熱い思いを待ち焦がれた
どうか、現れて、僕の前に現れて
手の屆かないところから、到底、手の屆かないところから

(Come softly, darling)
(Come softly, darling)
I need, need you so much
Wanna feel your wa-arm touch
気を遣わずに話して、ダ一リン
気を遣わずに話して、ダ一リン
僕には、必要、君がどうしても必要
君の暖かい感触を感じたい

Mm dooby do, dahm dahm, dahm do dahm ooby do
Dahm dahm, dahm do dahm, ooby do
Dahm dahm, dahm do dahm, ooby do
Dahm dahm, dahm ooh dahm

Mm dooby do, dahm dahm, dahm do dahm ooby do
Dahm dahm, dahm do dahm, ooby do
Dahm dahm, dahm do dahm, ooby do
Dahm dahm, dahm ooh dahm

23:10 2014/10/15水曜日

2014年11月23日日曜日

The Battle of New Orleans / Johnny Horton翻訳三曰目

The Battle of New Orleans
Johnny Horton

In 1814 we took a little trip
Along with Colonel Jackson down the mighty Mississip
We took a little bacon and we took a little beans
And we caught the bloody British in a town in New Orleans
1814年、僕達は、巨大なミシシッピを下って、カ一ンル・ジャクソンに沿って短い旅をした
僕達は、僅かばかりのべィコンを食べたり、僅かな豆を食べた
そして僕達は、二ュ一オ一リンズの或る町で、残忍なイギ刂ス軍に捉まった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they began to running
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two-three, with a-one-two-three)
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

We looked down a river
(Hut-two)
And we see the British come
(Three-four)
And there must have been a hundred of'em
(Hut-two)
Beatin' on the drums
(Three-four)
They stepped so high
(Hut-two)
And they made their bugles ring
(Three-four)
We stood by our cotton reeles
(Hut-two)
And didn't say a thing
(Two-three-four)
僕達は、川を見下ろした
意外と、イギリス軍は近づいている
そうだなあ、ドゥラムを叩いている人々は、百名にものぼっただろうか
彼らは、随分高く足を上げて行進をした
そして彼らは、ラッパに取り巻かせた
僕達は、自陣のロ一プを用意した
が、一言も発する事はなかった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Old Hickory said we could take 'em by surprise
(One-hut, two-three-four)
If we didn't fire our muskets
(One-hut, two-three-four)
'Till we looked 'em in the eyes
(One-hut, two-three-four)
We held our fire
(Hut, two-three-four)
'Till we see their faces well
Then we opened up our squirrel guns
And really gave 'em well
老練なヒッカリ一は、「もし僕達が、目の前で、彼らを見るまで、マスキットゥ銃に火を点けなかったら
僕達は、不意打ちで彼らを退けられたのに」と言った
僕達は、彼らの顔がよく見えるまで、火を持ち堪えた
そこで僕達は、リス銃を開放した
そうして、現実に、充分彼らをへこませた

Fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Yeah, they ran through the briars
(One-hup-two)
And they ran through the brambles
(Hup-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)
そう、彼らは茨の茂みを走り抜け、
きいちごの灌木を走り抜け、
藪を走り技けた
そこは、うさぎも足をふみ入れない地
彼らは、実に素早かったので、猟犬さえ追い付けなかった

We fired our cannon 'til the barrel melted down
So we grabbed an alligator and we formed another round
We filled his head with cannon balls, and powdered his behind
And when we touched the powder off the gator lost his mind
僕達は、砲身が溶解するまで、大砲を燃やした
僕達は、一匹のワニを捕まえ、僕達は、もう一発分を作った
僕達は、その頭に砲弾を詰め、その尻尾に火薬をまぶした
僕達が火薬に弾みを与えると、ワニは、わけが分からなくなった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Yeah, they ran through the briars
(Hup-one-two)
And they ran through the brambles
(One-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)
そう、彼らは茨の茂みを走り抜け、
きいちごの灌木を走り抜け、
藪を走り技けた
そこは、うさぎも足をふみ入れない地
彼らは、実に素早かったので、猟犬さえ追い付けなかった
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Hut-two-three-four.

22:31 2014/10/14火曜日

2014年11月22日土曜日

The Battle of New Orleans / Johnny Horton翻訳二曰目

The Battle of New Orleans
Johnny Horton

In 1814 we took a little trip
Along with Colonel Jackson down the mighty Mississip
We took a little bacon and we took a little beans
And we caught the bloody British in a town in New Orleans
1814年、僕達は、巨大なミシシッピを下って、カ一ンル・ジャクソンに沿って短い旅をした
僕達は、僅かばかりのべィコンを食べたり、僅かな豆を食べた
そして僕達は、二ュ一オ一リンズの或る町で、残忍なイギ刂ス軍に捉まった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they began to running
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two-three, with a-one-two-three)
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

We looked down a river
(Hut-two)
And we see the British come
(Three-four)
And there must have been a hundred of'em
(Hut-two)
Beatin' on the drums
(Three-four)
They stepped so high
(Hut-two)
And they made their bugles ring
(Three-four)
We stood by our cotton reeles
(Hut-two)
And didn't say a thing
(Two-three-four)
僕達は、川を見下ろした
意外と、イギリス軍は近づいている
そうだなあ、ドゥラムを叩いている人々は、百名にものぼっただろうか
彼らは、随分高く足を上げて行進をした
そして彼らは、ラッパに取り巻かせた
僕達は、自陣のロ一プを用意した
が、一言も発する事はなかった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Old Hickory said we could take 'em by surprise
(One-hut, two-three-four)
If we didn't fire our muskets
(One-hut, two-three-four)
'Till we looked 'em in the eyes
(One-hut, two-three-four)
We held our fire
(Hut, two-three-four)
'Till we see their faces well
Then we opened up our squirrel guns
And really gave 'em well
老練なヒッカリ一は、「もし僕達が、目の前で、彼らを見るまで、マスキットゥ銃に火を点けなかったら
僕達は、不意打ちで彼らを退けられたのに」と言った
僕達は、彼らの顔がよく見えるまで、火を持ち堪えた
そこで僕達は、リス銃を開放した
そうして、現実に、充分彼らをへこませた

Fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
(One-hup-two)
And they ran through the brambles
(Hup-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)

We fired our cannon 'til the barrel melted down
So we grabbed an alligator and we fought another round
We filled his head with cannon balls, and powdered his behind
And when we touched the powder off the gator lost his mind

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
(Hup-one-two)
And they ran through the brambles
(One-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)

Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Hut-two-three-four.

22:31 2014/10/13月曜日

2014年11月21日金曜日

The Battle of New Orleans / Johnny Horton翻訳ー曰目

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。The Battle of New Orleans
Johnny Horton

In 1814 we took a little trip
Along with Colonel Jackson down the mighty Mississip
We took a little bacon and we took a little beans
And we caught the bloody British in a town in New Orleans
1814年、僕達は、巨大なミシシッピを下って、カ一ンル・ジャクソンに沿って
短い旅をした
僕達は、僅かばかりのべィコンを食べたり、僅かな豆を食べた
そして僕達は、二ュ一オ一リンズの或る町で、残忍なイギ刂ス人に捉まった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they began to running
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two-three, with a-one-two-three)
僕達は、僕達の小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス人が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は僕達の小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かってミシシッピを下り、もっと先へ

We looked down a river
(Hut-two)
And we see the British come
(Three-four)
And there must have been a hundred of'em
(Hut-two)
Beatin' on the drums
(Three-four)
They stepped so high
(Hut-two)
And they made their bugles ring
(Three-four)
We stood by our cotton bales
(Hut-two)
And didn't say a thing
(Two-three-four)
僕達は、川を見下ろした

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Old Hickory said we could take 'em by surprise
(One-hut, two-three-four)
If we didn't fire our muskets
(One-hut, two-three-four)
'Till we looked 'em in the eye
(One-hut, two-three-four)
We held our fire
(Hut, two-three-four)
'Till we see'd their faces well
Then we opened up our squirrel guns
And really gave 'em - well we

Fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
(One-hup-two)
And they ran through the brambles
(Hup-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)

We fired our cannon 'til the barrel melted down
So we grabbed an alligator and we fought another round
We filled his head with cannon balls, and powdered his behind
And when we touched the powder off the gator lost his mind

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
(Hup-one-two)
And they ran through the brambles
(One-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)

Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Hut-two-three-four.

22:31 2014/10/12日曜日

2014年11月20日木曜日

The Three Bells / The Browns 翻訳ニ日目

The Three Bells
The Browns

There's a village hidden deep in the valley
Among the pine trees half forlorn
And there on a sunny morning
Little Jimmy Brown was born
渓谷に深く覆い隠された、松の木に囲まれ、半ば見捨てられた村がある
そうして、そこで、陽当たりのよい朝、少年ジミ一・ブラウンは生まれた

All the chapel bells were ringing
In the little valley town
And the songs that they were singing
Were for baby Jimmy Brown
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless this hour of meditation
Guide him with eternal love
礼拝堂の鐘という鐘が、小さな渓谷の町に、響き渡っていた
人々が歌っていたその歌は、赤子ジミ―・ブラウンに因んでいた
その時、少人数の会衆は、天上からの導きを求めて祈った
黙想の時間に祝福を
変わらぬ愛の力で、彼を導きたまえ

There's a village hidden deep in the valley
Beneath the mountains high above
And there, twenty years thereafter
Jimmy was to meet his love
高くそびえる山脈の真下に、渓谷に深く覆い隠された村がある
そしてそこにその後20年、ジミーは、彼の愛する者に出合う筈だった

All the chapel bells were ringing,
Was a great day in his life
‘Cause the songs that they were singing
Were for Jimmy and his wife
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless oh Lord this celebration
May their lives be filled with love
礼拝堂の鐘という鐘が、小さな渓谷の町に、響き渡っていた
彼にとって貴いー日だった
というのも、人々が歌っていたその歌は、ジミ一とその妻の為だったから
それから、ささやかな会衆は、天上からの導きを求めて祈った
誘惑に僕達を引き摺り込まないで下さい
ああ神よ、この儀式に祝福を
彼らの暮らしが愛で満たされますように

From the village hidden deep in the valley
One rainy morning dark and gray
A soul winged its way to heaven
Jimmy Brown had passed away
渓谷に深く覆い隠された村から
或る暗く侘しい雨の降る朝、
一つの魂が、天国を目指して飛んで逝きました
ジミ一・ブラウンは旅立った

Just a lonely bell was ringing
In the little valley town
Twas farewell that it was singing
To our good old Jimmy Brown
And the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
May his soul find the salvation
Of thy great eternal love"
寂しそうな鐘が、小さな渓谷の町に、只、響き渡っていた
私達の善良な老人ジミ一・ブラウンに歌っていたのは、告別だった
そして、ささやかな会衆は、天上からの導きを求めて祈った
誘惑に僕達を引き摺り込まないで下さい
彼の魂は、貴方の貴く不変な愛の救いを得ますように

23:50 2014/10/11土曜日

2014年11月19日水曜日

The Three Bells / The Browns 翻訳ー曰目

The Three Bells
The Browns

There's a village hidden deep in the valley
Among the pine trees half forlorn
And there on a sunny morning
Little Jimmy Brown was born
渓谷に深く覆い隠された、松の木に囲まれ、半ば見捨てられた村があった
そうして、そこで、陽当たりのよい朝、少年ジミ一・ブラウンは生まれた

All the chapel bells were ringing
In the little valley town
And the songs that they were singing
Were for baby Jimmy Brown
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless this hour of meditation
Guide him with eternal love
礼拝堂の鐘という鐘が、小さな渓谷の町に、響き渡っていた
人々が歌っていたその歌は、赤子ジミ―ブラウンに因んでいた
その時、少人数の会衆は、天上からの導きを求めて祈った
黙想の時間に祝福を
変わらぬ愛の力で、彼を導きたまえ

There's a village hidden deep in the valley
Beneath the mountains high above
And there, twenty years thereafter
Jimmy was to meet his love

All the chapel bells were ringing,
Was a great day in his life
Cause the songs that they were singing
Were for Jimmy and his wife
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless oh Lord this celebration
May their lives be filled with love

From the village hidden deep in the valley
One rainy morning dark and gray
A soul winged its way to heaven
Jimmy Brown had passed away

Just a lonely bell was ringing
In the little valley town
Twas farewell that it was singing
To our good old Jimmy Brown
And the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
May his soul find the salvation
Of thy great eternal love"

23:50 2014/10/10金曜日

2014年11月18日火曜日

One Way Ticket (To The Blues) / Neil Sedaka翻訳

One Way Ticket (To The Blues)
Neil Sedaka

Choo choo train
A-chugginhg down the track
Gotta travel on
Never coming back, whoo, ooo, hoo
Got a one way ticket to the blues
チュ一チュ一、トゥレインは、線路を、終点までポッポという音を立てて走り出す
ニ度と引き返せない旅に出なければならなかった誰もが
ブル一スに向かう一枚の片道切符を与えられた

Bye, bye love
My baby's leaving me
Now lonely teardrops are all that I can see, whoo, ooo, hoo
Got a one way ticket to the blues
バイバイ僕の恋
僕の可愛い人は、僕を残してゆくつもりだ
今は、ひっそりとした涙しか、僕には確認できない
誰もが、ブル一スに向かう一枚の片道切符を与えられた

I'm gonna take a trip to Lonesome Town
Gonna stay at Heartbreak Hotel
A fool such as I there never was
I cried a tear so well
僕は、ひっそりとした町へ向かうしかない
失意のホテルに留るしかない
僕程の間抜けは、何処にもいなかった
僕は、大層存分に涙を流した

Choo choo train
A-chugginhg down the track
Gotta travel on
Never coming back, whoo, ooo, hoo
Got a one way ticket to the blues
チュ一チュ一、トゥレインは、線路を、終点までポッポという音を立てて走り出す
ニ度と引き返せない旅に出なければならなかった誰もが
ブル一スに向かう一枚の片道切符を与えられた

Whoa, got a one way ticket to the blues
止まれ、 ブル一スに向かう一枚の片道切符を手に入れた

I'm gonna take a trip to Lonesome Town
Gonna stay at Heartbreak Hotel
A fool such as I there never was
I cried a tear so well
僕は、ひっそりとした町へ向かうしかない
失意のホテルに留るしかない
僕程の間抜けは、何処にもいなかった
僕は、大層存分に涙を流した

Choo choo train
A-chugginhg down the track
Gotta travel on
Never coming back, whoo, ooo, hoo
Got a one way ticket to the blues
チュ一チュ一、トゥレインは、線路を、終点までポッポという音を立てて走り出す
ニ度と引き返せない旅に出なければならなかった誰もが
ブル一スに向かう一枚の片道切符を与えられた

Whoa, got a one way ticket to the blues
止まれ、 ブル一スに向かう一枚の片道切符を手に入れた
Whoa, got a one way ticket to the blues
止まれ、 ブル一スに向かう一枚の片道切符を手に入れた
Whoa
止まれ

23:44 2014/10/09木曜日

2014年11月17日月曜日

The Green Leaves of Summer / The Brothers Four翻訳

The Green Leaves of Summer
Artist: The Brothers Four
Writer(s): P. F. Webster, D. Tiomkin, Paul Francis Webster, Dimitri Tiomkin
Album: Miscellaneous
Genre: Folk

A time to be reaping
A time to be sowing
The green leaves of summer
Are calling me home
刈り取るだけだったあの頃、
種を蒔くだけだったあの頃、
夏の青々とした葉は、僕を故郷に呼び戻そうとする

'Twas so good to be young then
In the season of plenty
When the catfish were jumping
As high as the sky
あのまま青春が続いていたら、どんなに幸せだったろう
豊穣の季節、
鯰(なまず)は、天にも届かんとするばかりに高く、飛び跳ねていた

A time just for planting
A time just for ploughing
A time to be courting
A girl of your own
只、植え付けさえすれば良かったあの頃、
只、耕してさえいれば良かったあの頃
君のものにした女に、求婚ばかりしていたあの頃

'Twas so good to be young then
To be close to the earth
And to stand by your wife
At the moment of birth
あのまま青春が続いていたら、
現実に寄り添い、
出生の瞬間に、君の妻を見守っていたなら
どんなに幸せだったろう

A time to be reaping
A time to be sowing
A time just for living
A place for to die
刈り取るだけだったあの頃、
種を蒔くだけだったあの頃、
只、生きていさえいれば良かったあの頃
死んだら向かおうあの地へ

'Twas so good to be young then
To be close to the earth
Now the green leaves of summer
Are calling me home
あのまま青春が続いていたら、
現実に寄り添っていたなら、どんなに幸せだったろう
今も、夏の青々とした葉は、僕を故郷に呼び戻そうとする

'Twas so good to be young then
To be close to the earth
Now the green leaves of summer
Are calling me home
あのまま青春が続いていたら、
現実に寄り添っていたなら、どんなに幸せだったろう
今も、夏の青々とした葉は、僕を故郷に呼び戻そうとする

23:42 2014/10/04土曜日

2014年11月16日日曜日

Good Timing / Jimmy Jones 翻訳二日目

Good Timing
Jimmy Jones

Oh, you need timin'
A tick, a tick, a tick, a good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
オゥ、君は、タイミングを必要とする
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

If little, little David hadn't grabbed that stone
Lyin' there on the ground
Big Goliath might've stomped on him
Instead of the other way 'round
もし、幼い、幼いデイヴィッドゥ(ダヴィデ)が、地面のそこに横たわっている、あの石をひっ掴まえなかったら、巨大なゴライアス(ゴリアテ)は、身近な他の手段の代わりに、彼をどしんどしんと踏み付けたかも知れない

But he had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、彼は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

Who in the world would've ever known
What Columbus could do
If Queen Isabella hadn't hocked her jewels
In fourteen ninety two
コロンブスが何を為し得たか
この世の誰が、知りたがった事があっただろう
1492年、もし王妃イザべラが、彼女の宝石を、質に入れなかったら

But she had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、彼女は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

What would've happened if you and I
Hadn't just happened to meet
We might've spent the rest of our lives
Walkin' down Misery Street
もし君と僕が、それこそ偶然出合っていなければ、どうなっていただろう
僕達は、夜明けのミザリ一・ストゥリ一トゥをぶらついては、僕達の人生の安穏を消耗していたのかも知れない

But we had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、僕達は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

Yeah, we had timin'
Whoa, whoa, whoa, good timin'
Yeah, yeah, yeah, yeah, timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
そう、僕達は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

Yeah, we had timin'
Whoa, whoa, whoa, good timin'
Yeah, yeah, yeah, yeah, timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
そう、僕達は、タイミングを心得ていた
ワウ、ワウ、ワウ、ぴったりのタイミング
そう、そう、そう、そう、タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

23:20 2014/10/03金曜日

2014年11月15日土曜日

Good Timing / Jimmy Jones 翻訳ー日目

Good Timing
Jimmy Jones

Oh, you need timin'
A tick, a tick, a tick, a good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
オゥ、君は、タイミングを必要とする
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが本音なんだ

If little, little David hadn't grabbed that stone
Lyin' there on the ground
Big Goliath might've stomped on him
Instead of the other way 'round
もし、幼い、幼いデイヴィッドゥ(ダヴィデ)が、
地面のそこに横たわっているあの石をひっ掴まえなかったら、
巨大なゴライアス(ゴリアテ)は、身近な他の手段の代わりに、
彼をどしんどしんと踏み付けたかも知れない

But he had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、彼は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、本音なんだ

Who in the world would've ever known
What Columbus could do
If Queen Isabella hadn't hocked her jewels
In fourteen ninety two

But she had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、彼女は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、本音なんだ

What would've happened if you and I
Hadn't just happened to meet
We might've spent the rest of our lives
Walkin' down Misery Street

But we had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you

Yeah, we had timin'
Whoa, whoa, whoa, good timin'
Yeah, yeah, yeah, yeah, timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you

Yeah, we had timin'
Whoa, whoa, whoa, good timin'
Yeah, yeah, yeah, yeah, timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you

23:20 2014/10/02木曜日

2014年11月14日金曜日

Sixteen Reasons / Connie Stevens翻訳


Connie Stevens - Sixteen Reasons

Sixteen Reasons

Connie Stevens
Writer: Doree Post, Bill Post

(One)
The way you hold my hand
(Two)
Your laughing eyes
(Three)
The way you understand
(Four)
Your secret sighs
They're all part of sixteen reasons why I
(Why I)
Love you
(1)
貴方が私の手を握る姿
(2)
貴方の微笑みかける眼差し
(3)
貴方が分かっているところ
(4)
貴方の人知れぬ溜息
それが、何故か私が(何故か私が)
貴方に惹かれる16の理由の内のありったけの要素

(Five)
The way you comb your hair
(Six)
Your freckled nose
(Seven)
The way you say you care
(Eight)
Your crazy clothes
That's just half of sixteen reasons why I
(Why I)
Love you
(5)
貴方が貴方の髪を梳かすところ
(6)
貴方のそばかすのある鼻
(7)
貴方が気になるとロにするところ
(8)
貴方の不揃いの衣服
以上が、何故か私が(何故か私が)
貴方に惹かれる16の理由の内のきっかり半分

(Nine)
Snuggling in the car
(Ten)
Your wish upon a star
(Eleven)
Whispering on the phone
(Twelve)
Your kiss when we're alone
(9)
車の中で寄り添う事
(10)
貴方の星に掛ける願い
(11)
電話での囁き
(12)
私達が、ニ人きりでいるの時の貴方のキス

(Thirteen)
The way you thrill my heart
(Fourteen)
Your voice so neat
(Fifteen)
You say we'll never part
(Sixteen)
Our love's complete
Those are all of sixteen reasons why I
(Why I)
Love you
(13)
貴方が、私の心をワクワクさせるところ
(14)
とてもさっぱりとした貴方の声
(15)
僕達は、別れてはいけない、と貴方は言う
(16)
私達の恋愛は、申し分ない
そうした事が、何故か私が(何故か私が)
貴方に惹かれる16の理由の全て

(Sixteen reasons)
Why I
(Why I)
Love you
(16の理由)
何故か私は、(何故か私が)
貴方に惹かれる

23:49 2014/10/01水曜日

2014年11月12日水曜日

Lonely Teardrops / Jackie Wilson翻訳

Jackie Wilson - Lonely teardrops

Lonely Teardrops
Jackie Wilson

My heart is crying, crying lonely teardrops
My pillow's never dry of lonely teardrops
Come home, come ho-o-o-o-o-ome
Just say you will (say you will)
Sa-ay you will (say you will)
Hey-ah-hey (say you will)
僕の胸の奥が、ひっそりと涙を流している
僕の枕は、満たされない涙で乾くことはない
帰って来いよ、帰って来いよ
と、只、君も望んでいると言ってほしい(君も望んでいると言ってほしい)
君も望んでいると言ってほしい(君も望んでいる言ってほしい)
へイーア一ーへイ(君も望んでいると言ってほしい)

My heart is crying, crying lonely teardrops
My pillow's never dry of lonely teardrops
Come home, come ho-o-o-o-o-ome
Just say you will, say you-ou-ou wi-ill (say you will)
Sa-ay you will (say you will)
Hey-ah-hey (say you will)
僕の胸の奥が、ひっそりと涙を流している
僕の枕は、満たされない涙で乾くことはない
帰って来いよ、帰って来いよ
と、只、君も望んでいると言ってほしい、君も望んでいると言ってほしい(君も望んでいると言ってほしい)
君も望んでいると言ってほしい(君も望んでいると言ってほしい)
へイーア一ーへイ(君も望んでいると言ってほしい)

Just give me a-a-a-nother chance for our romance
Come on and tell me that one day you'll retu-u-urn
'Cause every day that you've been gone away
You'll know-a my heart does nothing but bu-u-urn
僕達の恋愛物語の為に、何とかもう一度チャンスをくれ
さあ急いで、或る日、君は、戻りたいと、僕に知らせてくれ
君がいなくなったら、毎日、僕の胸の奥は、只、焦れるしかないと思っているだろう

Crying lonely teardrops
My pillow's never dry of lonely teardrops
Come home, come ho-o-o-o-o-ome
Just say you will, say you wi-ill (say you will)
Sa-ay you will (say you will)
Hey-ah-hey (say you will)
ひっそりと涙を流している
僕の枕は、満たされない涙で乾くことはない
帰って来いよ、帰って来いよ
と、只、君も望んでいると言ってほしい(君も望んでいると言ってほしい)
君も望んでいると言ってほしい(君も望んでいる言ってほしい)
へイーア一ーへイ(君も望んでいると言ってほしい)

Say it right now, baby (say you will)
Come on, come on (say you will)
Say it, darleeeeeeeeeeen (say you will)
Say it right now, baby (say you will)
今直ぐそう言って、べイビー(君も望んでいると言ってほしい)
さあ急いで、さあ急いで(君も望んでいると言ってほしい)
そう言って、ダーリン(君も望んでいると言ってほしい)
今直ぐそう言って、べイビー(君も望んでいると言ってほしい)

23:02 2014/09/30火曜日

2014年11月11日火曜日

Poetry In Motion / Johnny Tillotson翻訳

Johnny Tillotson - Poetry In Motion

Poetry In Motion
Johnny Tillotson
Writer: Mike Anthony, Paul Kaufman, Michael Anthony

When I see my baby what do I see
Poetry poetry in motion
Poetry in motion walking by my side
Her lovely locomotion keeps my eyes open wide
僕が、僕の可愛い人に会うのは、
思わせぶり、思わせぶりな仕種を、どう解釈する
思わせぶりな仕種で、僕の橫を通って歩いて行く
彼女の惚れ惚れするような身のこなしは、僕の目を丸くさせる

Poetry in motion see her gentle sway
A wave out on the ocean could never move that way
I love every movement there's nothing I would change
She doesn't need improvement she's much too nice to rearrange
思わせぶりな仕種の彼女のこなれた揺さぶりを眺める
海をたゆとう波でさえ、決してあんな風に動けないだろう
僕は、どんな身のこなしも気に入っている
僕が変えたいところは、全くない
彼女には、改良の余地はない
彼女は、実に洗練されているから、脚色し直せない

Poetry in motion dancing close to me
A flower of devotion for all the world to see
思わせぶりな仕種で、僕に寄り添って踊る
見た目、全世界の人に手向ける献花

[ sax ]

Poetry in motion see her gentle sway
A wave out on the ocean could never move that way
I love every movement there's nothing I would change
She doesn't need improvement she's much too nice to rearrange
思わせぶりな仕種の彼女のこなれた揺さぶりを眺める
海をたゆとう波でさえ、決してあんな風に動けないだろう
僕は、どんな身のこなしも気に入っている
僕が変えたいところは、全くない
彼女には、改良の余地はない
彼女は、実に洗練されているから、脚色し直せない

Poetry in motion all that I adore
No number nine love potion could make me love her more
思わせぶりな仕種こそ、僕が熱愛する全て
ナンバ一ナインラヴポゥション(媚薬)でも、僕を彼女にもっと夢中にさせることは出来ないだろう

23:04 2014/09/29月曜日

2014年11月10日月曜日

Save the Last Dance for Me / Drifters翻訳ニ日目

Save the last dance for me - The Drifters

Save the last dance for me
The Drifters

You can dance
Every dance with the guy
Who gave you the eye
Let him hold you tight
君は、君に眼差しを注いだ奴と
どのダンスも踊るのだろうか
彼にきつく抱き締めさせて

You can smile
Every smile for the man
Who held your hand
'Neath the pale moonlight
君は、おぼろげな月光の下で、君の手を取るその男に
満面の笶顔を振り撒くのだろうか

But don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me, mmm
ともかく、うっかり誰かが君を家に連れて帰ろうとしたり、君がそいつに抱かれそうになってはいけない
だから、ね、ラストダンスは、僕に取って置いて
ムムム

Oh I know
That the music is fine
Like sparkling wine
Go and have your fun
あぁ、ミュージックは、スパークリングワインのように洗練されていると僕は思う
さあ、うんと楽しむといい

Laugh and sing
But while we're apart
Don't give your heart
To anyone
笑ったり歌ったりするといい
けれども、僕達が離れている間、
誰かに心を許さないで

But don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me, mmm
ともかく、うっかり誰かが君を家に連れて帰ろうとしたり、
君がそいつに抱かれそうになってはいけない
だから、ね、ラストダンスは、僕に取って置いて
ムムム

Baby don't you know I love you so?
Can't you feel it when we touch?
I will never, never let you go
I love you oh so much
べィビ一、僕は、君をこんなに愛しているのに気付かないの?
僕は、決して、決して君を去(い)かせはしない
僕は、君を、あぁ、こんなにも愛している

You can dance
Go and carry on
Till the night is gone
And it's time to go
君はダンスをするだろう
さあ、夜が明けて、
帰る時間になるまで
続けるといい

If he asks
If you're all alone
Can he take you home
You must tell him no
君が本当に一人なら、
君を家に誘ってもいいのと、もし彼が聞けば、
君は、彼にノ一と言わなければならない

'Cause don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me
というのも、うっかり誰かが君を家に連れて帰ろうとしたり、君がそいつに抱かれそうになってはいけないから
だから、ね、ラストダンスは、僕に取って置いて
ムムム

'Cause don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me, mmm
というのも、うっかり誰かが君を家に連れて帰ろうとしたり、君がそいつに抱かれそうになってはいけないから
だから、ね、ラストダンスは、僕に取って置いて
ムムム

Save the last dance for me, mmm
Save the last dance for me
ラストダンスは、僕に取って置いて
ムムム
ラストダンスは、僕に取って置いて

23:44 2014/09/28日曜日

2014年11月9日日曜日

Save the Last Dance for Me / Drifters 翻訳一日目

Save the last dance for me - The Drifters

Save the Last Dance for Me
Drifters

You can dance
Every dance with the guy
Who gave you the eye
Let him hold you tight
君は、君に眼差しを注いだ奴と
どのダンスも踊るのだろうか
彼にきつく抱き締めさせて

You can smile
Every smile for the man
Who held your hand
'Neath the pale moonlight
君は、おぼろげな月光の下で、君の手を取るその男に
満面の笶顔を振り撒くのだろうか

But don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me, mmm
ともかく、うっかり、誰かが君を家に連れて帰ろうとしたり、君がそいつに抱かれそうになってはいけない
だから、ね、ラストダンスは、僕に取って置いて
ムムム

Oh I know
That the music is fine
Like sparkling wine
Go and have your fun
あぁ、ミュージックは、スパークリングワインのように洗練されていると僕は思う
さあ、うんと楽しむといい

Laugh and sing
But while we're apart
Don't give your heart
To anyone

But don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me, mmm

Baby don't you know I love you so?
Can't you feel it when we touch?
I will never, never let you go
I love you oh so much

You can dance
Go and carry on
Till the night is gone
And it's time to go

If he asks
If you're all alone
Can he take you home
You must tell him no

'Cause don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me

'Cause don't forget who's taking you home
And in whose arms you're gonna be
So darlin'
Save the last dance for me, mmm

Save the last dance for me, mmm
Save the last dance for me

23:44 2014/09/27土曜日

2014年11月8日土曜日

Oh! Carol / Neil Sedaka翻訳

NEIL SEDAKA - OH CAROL HD


Oh! Carol

Neil Sedaka

Oh! Carol
I am but a fool
Darling, I love you
Though you treat me cruel
You hurt me
And you make me cry
But if you leave me
I will surely die
オゥ、キャロル
僕は、とにかくどうかしてる
ねえ、僕は君が好き
君が僕に冷たくしたり
君が僕を傷付け
挙句、君が僕を泣かせても
何れにせよ、もし、君が僕の許を去れば、
僕は、間違いなく死ぬよ

Darling, there will never be another
Cause I love you so
Don't ever leave me
Say you'll never go
ねえ、どうしても他人にはなりたくない
僕は、こんなに君が好きだから
決して僕の許を去らないで
どうしても往きたくない、と言って

I will always want you for my sweetheart
No matter what you do
Oh! Carol
I'm so in love with you
僕は、何時も君に僕の恋人であってほしい
君は、どう振るまってもかまわない
オゥ!キャロル
僕は、こんなにも君を愛している

Oh! Carol
I am but a fool
Darling, I love you
Though you treat me cruel
You hurt me
And you make me cry
But if you leave me
I will surely die
オゥ、キャロル
僕は、とにかくどうかしてる
ねえ、僕は君が好き
君が僕に冷たくしたり
君が僕を傷付け
挙句、君が僕を泣かせても
何れにせよ、もし、君が僕の許を去れば、
僕は、間違いなく死ぬよ

Darling, there will never be another
Cause I love you so
Don't ever leave me
Say you'll never go
ねえ、どうしても他人にはなりたくない
僕は、こんなに君が好きだから
決して僕の許を去らないで
どうしても往きたくない、と言って

I will always want you for my sweet heart
No matter what you do
Oh! Carol
I'm so in love with you
僕は、何時も君に僕の恋人であってほしい
君は、どう振るまってもかまわない
オゥ!キャロル
僕は、こんなにも君を愛している

22:07 2014/09/26金曜日

2014年11月7日金曜日

Please Don´t Let Me Be Misunderstood / The Animals翻訳

Please Don´t Let Me Be Misunderstood- The Animals

Don't Let Me Be Misunderstood
The Animals
writer:BENJAMIN, BENNIE / MARCUS, SOL / CALDWELL, GLORIA

Baby, do you understand me now
Sometimes I feel a little mad
Well, don't you know that
No one alive can always be an angel
When things go wrong I seem to be bad
べィビ一、君はもう僕を理解してるの
時に僕はちょっとした狂気に駆り立てられる
誰でも生きている限り、常に天使のようではいられない
事態が思わしくない方向に向かうと、僕は、不運だなと感じる

I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please, don't let me be misunderstood
僕は、本当は心がけのいい人間だ
あぁ神よ、どうか僕を、誤解されるままに放って置かないで

Baby, sometimes I'm so carefree
With a joy that's hard to hide
And sometimes it seems that
All I have to do is worry
And then you're bound to see my other side
べィビ一、時に僕は、
隠し切れない程嬉しくて、ひどく軽率になる
ヌ、時に、僕がせざるを得ない事は全て、面倒だなと思う
そしてそんな時、君は、どうしても僕の違った面を見てしまう

I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please, don't let me be misunderstood
僕は、本当は心がけのいい人間だ
あぁ神よ、どうか僕を、誤解されるままに放って置かないで

If I seem edgy, I want you to know
That I never mean to take it out on you
Life has it's problems and I get my share
And that's one thing I never mean to do
もし僕が苛々している様に見えても、僕は、決して当たり散らすつもりはない、と思ってほしい
生きる事は、それ自体困難を抱えているし、僕は、僕の負担を引き受ける

'Cause I love you
Oh, oh, oh, baby, don't you know I'm human?
Have thoughts like any other one
Sometimes I find myself alone and regretting
Some foolish thing, some little simple thing I've done
何故なら、僕は君が好きだから
オゥ、オゥ、オゥ、べィビ一、僕だって人間なんだって思わない?
他の人のように、心に浮かぶ思いはある
時に、孤独で、僕がして来た、かなり無茶な事や、幾分無邪気な事を悔んでいる自分自身に、ふと気付く

I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please, don't let me be misunderstood
僕は、本当は心がけのいい人間だ
あぁ神よ、どうか僕を、誤解されるままに放って置かないで

Yes, I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please, don't let me be misunderstood
僕は、本当は心がけのいい人間だ
あぁ神よ、どうか僕を、誤解されるままに放って置かないで

Yes, I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please, don't let me be misunderstood
僕は、本当は心がけのいい人間だ
あぁ神よ、どうか僕を、誤解されるままに放って置かないで

Yes, I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please, don't let me be misunderstood
僕は、本当は心がけのいい人間だ
あぁ神よ、どうか僕を、誤解されるままに放って置かないで

23:30 2014/09/25木曜日

2014年11月6日木曜日

Crazy Little Thing Called Love / Queen翻訳

Queen - Crazy Little Thing Called Love (Official Video)

Crazy Little Thing Called Love
Queen

This thing called love I just can't handle it
this thing called love I must get round to it
I ain't ready
Crazy little thing called love
This (This Thing) called love
(Called Love)
It cries (Like a baby)
In a cradle all night
It swings (Woo Woo)
It jives (Woo Woo)
It shakes all over like a jelly fish,
I kinda like it
Crazy little thing called love
恋と名付けられたこの事態
僕に、そんなもの操れる訳がない
恋と名付けられたこの事態
僕は、覚悟が出来ていない
恋と名付けられた酔い痴れたけちな事態
恋と名付けられたこの(この事態)
(恋と名付けられた)
その時は、夜を徹して、揺り篭の中で(赤子のように)大声で泣く
その時は、動揺する(ウ一ウ一)
その時は、クラゲのように揺する
僕は、そのような類
恋と名付けられた酔い痴れたけちな事態

There goes my baby
She knows how to Rock n' roll
She drives me crazy
She gives me hot and cold fever
Then she leaves me in a cool cool sweat
そこを行く僕の恋人
彼女は、ロックン・ロ一ルのやり方に通じている
彼女は、僕を夢中にする
彼女は、ひりひりしたり、寒々とした熱を発する
結局彼女は、苛々して僕の許を去る

I gotta be cool relax, get hip
Get on my tracks
Take a back seat, hitch-hike
And take a long ride on my motor bike
Until I'm ready
Crazy little thing called love
僕は、冷静で、寛大にならなくちゃ
惨めな幕切れになるぞ!
僕のトゥラックに乗り込み、後部座席に腰掛けろ
ヒッチハイクをしよう、僕のモ一タ一バイクに乗って
僕が、覚悟が出来るまで長巨離ドゥライヴをしよう
恋と名付けられた酔い痴れたけちな事態

I gotta be cool relax, get hip
Get on my tracks
Take a back seat, hitch-hike
And take a long ride on my motor bike
Until I'm ready (Ready Freddie)
Crazy little thing called love
僕は、冷静で、寛大にならなくちゃ
惨めな幕切れになるぞ!
僕のトゥラックに乗り込み、後部座席に腰掛けろ
ヒッチハイクをしよう、僕のモ一タ一バイクに乗って
僕が、覚悟が出来るまで長巨離ドゥライヴをしよう
恋と名付けられた酔い痴れたけちな事態

This thing called love I just can't handle it
this thing called love I must get round to it
I ain't ready
Crazy little thing called love
恋と名付けられたこの事態
僕に、そんなもの操れる訳がない
恋と名付けられたこの事態
僕は、覚悟が出来ていない
恋と名付けられた酔い痴れたけちな事態

22:55 2014/09/24水曜日